tag:blogger.com,1999:blog-1643930649993168985.post7920789256571257114..comments2024-03-06T09:02:44.856-05:00Comments on HAWANSUYO: A manera de apertura para el diálogo sobre traducción, oralidad y escritura en el mundo andino Julio E. Noriega BernuyFredy Roncallahttp://www.blogger.com/profile/10719208248066064170noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-1643930649993168985.post-55024358882327582262010-05-28T03:35:16.875-05:002010-05-28T03:35:16.875-05:00Me encantaria leer otras traducciones del Quechua ...Me encantaria leer otras traducciones del Quechua al Frances de Feliciano Mejia.<br />Excelente trabajo!Blagil Pubahttps://www.blogger.com/profile/15910470093711556079noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1643930649993168985.post-40778072895110820362010-05-26T11:07:22.576-05:002010-05-26T11:07:22.576-05:00CHUSPITAS UYWANI
Chuspitas uywani Je garde une mo...CHUSPITAS UYWANI<br />Chuspitas uywani Je garde une mouche<br />quri raprachata, des ailes d’argent,<br />chuspitas uywani je garde une mouche<br />nina ñawichata. des yeux de feu.<br />Wañuytas apamun Elle ramène la mort<br />nina ñawichampi, dans ses yeux de feu,<br />wañuytas apamun elle ramène la mort<br />quri chuqchachampi. avec ses cheveux d’argent.<br />Chinchir butillapis Dans une bouteille verte<br />ñuqaqa uywani, je la garde doucement,<br />ni pipas yachanchu personne sais<br />upyanchus manachus, si elle bois,<br />ni pipas yachanchu personne sais<br />mikunchus manachus. si elle mange au pas.<br />Tutapis purikun Elle marche dans la nuit<br />istrillata qina, comme une petite étoile,<br />manchaytas karichan et fais trop de mal<br />pukay kanchayninwan avec le rouge réverbère<br />nina ñawichanwan. de ses yeux de feu.<br />Nina ñawichampis Avec ses yeux de feu<br />kuyayta apamun elle amène l’amour<br />tuta kanchariqsi, dans le brouillard de la nuit,<br />sunqumpa yawarnin, au fond de la sang de son cœur,<br />sunquyta kayaynin. au fond de son être.<br />Tuta puriq kuro Vermine des pas de nuit,<br />wañuy apaq chuspi mouche que amène la mort,<br />quñir butillapis, dans une verte bouteille,<br />ñuqaqa uywani moi, je l’amadoue,<br />manchayta kuyaspa. et avec terreur je l’aime.<br /><br /><br /><br />Recopilado en runasimi, José María Arguedas.<br />©Feliciano Mejía, de la traducción al francés.Unknownhttps://www.blogger.com/profile/06455562144565939760noreply@blogger.com