Nuestro amigo Luis Benitez, pana tambien del brother Robert Roth, nos da la noticia de la publicacion bilingue de un libro suyo en USA. Comparte tambien un hermoso y sabio poema "El pescador de perlas", que nos cae como anillo al dedo, con la dificil sencillez de las cosas profundas, siempre. Ama hina kaspaykichik chay poemata leyiykamuchik. Ama qella kachu yaw pasna maqtakuna.
La editorial Ravenna Press, de Seattle, EE.UU. (www.ravennapress.com) acaba de editar una antología del poeta argentino Luis Benítez (Buenos Aires, 1956), titulada "A Heron in Buenos Aires. Selected Poems" (ISBN: 978-0983598237). La selección y traducción de los poemas de Benítez fue realizada por el poeta estadounidense Cooper Renner y el volumen se cierra con un ensayo epilogal de la traductora argentina Carmen Vasco Fernández Morenhttp://www.blogger.com/img/blank.gifo. Disponible en www.amazon.com, la información proporcionada por Ravenna Press señala que es esta la primera antología, editada en inglés, abarcativa de toda la obra de Benítez. Por su parte, la revista española de crítica literaria La Biblioteca Imaginaria , en su edición del 7/7/2011 concluye su reseña manifestando que: "A Heron in Buenos Aires. Selected Poems sintetiza la obra de Luis Benítez, un escritor y una poesía ya fundamentales para la lengua española”.
................................................
Luis Benítez ha recibido numerosos premios nacionales e internacionales por su obra literaria. Sus 32 libros de poesía, ensayo, narrativa y teatro han sido publicados en Argentina, Chile, España, Estados Unidos, México, Venezuela y Uruguay. Es miembro de la Sociedad de Escritoras y Escritores de la Argentina (SEA), de la Academia Iberoamericana de Poesía (EE.UU.), de la World Poetry Society (EE.UU.), de World Poets (Grecia) y de Poetry Press (India). Ha recibido el Premio Internacional de Poesía La Porte des Poètes (París, 1991); el Premio Joven Literatura de la Fundación Amalia Lacroze de Fortabat (Buenos Aires, 1996); el Premio Internacional de Ficción (Montevideo, 1996), el Premio Tuscolorum di Poesia (Italia, 1996) y el Premio Internacional para Obra Publicada “Macedonio Palomino” (México, 2008), entre otros.
EL PESCADOR DE PERLAS
Esta tarde y parte de la noche
volví a sumergirme en el espeso mar
donde flotamos los seres y las cosas.
Bajé por perlas que mostrar a los hombres
que temen siquiera el riesgo de la orilla.
Esta tarde y parte de la noche
estuve en ese silencio, en esas profundidades
donde el más infinito placer sería disolverse
y supe que en todos los caminos
hay monstruos para quien los teme.
Llegué nadando adonde no se ama ni se odia,
sencillamente se flota sobre un eterno presente
y todo lo que miras es tu contemporáneo:
nada más traen las olas del atrás y el adelante.
Tomé allí esta perla y ahora te la ofrezco.
Pero cuando quise volver,
no vi a ningún hombre en la orilla.
No vi orilla. Todo es el mar.
Esos que temen la orilla
no saben que caminan en el mar.
....................................................................................................
THE PEARL FISHERMAN
This evening and partway into the night
I sank again into the dense sea
where we beings and things float.
I went down for pearls to show to men
afraid even to come to the shore.
This evening and partway into the night
I was in that silence, in those depths
where the most immeasurable pleasure would be
to dissolve oneself, and I knew that on every path
there are monsters for those who fear them.
I swam to that place where
you neither love nor hate,
you merely float over an eternal present,
and everything you see is your contemporary:
the tides bring nothing from the past or future.
There I found this pearl, and now I offer it to you.
But when I wanted to return,
I saw no one on the shore.
I saw no shore. Everything is sea.
Those who are afraid of the shore
do not know they are walking on the sea.
(Versión al inglés del
La editorial Ravenna Press, de Seattle, EE.UU. (www.ravennapress.com) acaba de editar una antología del poeta argentino Luis Benítez (Buenos Aires, 1956), titulada "A Heron in Buenos Aires. Selected Poems" (ISBN: 978-0983598237). La selección y traducción de los poemas de Benítez fue realizada por el poeta estadounidense Cooper Renner y el volumen se cierra con un ensayo epilogal de la traductora argentina Carmen Vasco Fernández Morenhttp://www.blogger.com/img/blank.gifo. Disponible en www.amazon.com, la información proporcionada por Ravenna Press señala que es esta la primera antología, editada en inglés, abarcativa de toda la obra de Benítez. Por su parte, la revista española de crítica literaria La Biblioteca Imaginaria , en su edición del 7/7/2011 concluye su reseña manifestando que: "A Heron in Buenos Aires. Selected Poems sintetiza la obra de Luis Benítez, un escritor y una poesía ya fundamentales para la lengua española”.
................................................
Luis Benítez ha recibido numerosos premios nacionales e internacionales por su obra literaria. Sus 32 libros de poesía, ensayo, narrativa y teatro han sido publicados en Argentina, Chile, España, Estados Unidos, México, Venezuela y Uruguay. Es miembro de la Sociedad de Escritoras y Escritores de la Argentina (SEA), de la Academia Iberoamericana de Poesía (EE.UU.), de la World Poetry Society (EE.UU.), de World Poets (Grecia) y de Poetry Press (India). Ha recibido el Premio Internacional de Poesía La Porte des Poètes (París, 1991); el Premio Joven Literatura de la Fundación Amalia Lacroze de Fortabat (Buenos Aires, 1996); el Premio Internacional de Ficción (Montevideo, 1996), el Premio Tuscolorum di Poesia (Italia, 1996) y el Premio Internacional para Obra Publicada “Macedonio Palomino” (México, 2008), entre otros.
EL PESCADOR DE PERLAS
Esta tarde y parte de la noche
volví a sumergirme en el espeso mar
donde flotamos los seres y las cosas.
Bajé por perlas que mostrar a los hombres
que temen siquiera el riesgo de la orilla.
Esta tarde y parte de la noche
estuve en ese silencio, en esas profundidades
donde el más infinito placer sería disolverse
y supe que en todos los caminos
hay monstruos para quien los teme.
Llegué nadando adonde no se ama ni se odia,
sencillamente se flota sobre un eterno presente
y todo lo que miras es tu contemporáneo:
nada más traen las olas del atrás y el adelante.
Tomé allí esta perla y ahora te la ofrezco.
Pero cuando quise volver,
no vi a ningún hombre en la orilla.
No vi orilla. Todo es el mar.
Esos que temen la orilla
no saben que caminan en el mar.
....................................................................................................
THE PEARL FISHERMAN
This evening and partway into the night
I sank again into the dense sea
where we beings and things float.
I went down for pearls to show to men
afraid even to come to the shore.
This evening and partway into the night
I was in that silence, in those depths
where the most immeasurable pleasure would be
to dissolve oneself, and I knew that on every path
there are monsters for those who fear them.
I swam to that place where
you neither love nor hate,
you merely float over an eternal present,
and everything you see is your contemporary:
the tides bring nothing from the past or future.
There I found this pearl, and now I offer it to you.
But when I wanted to return,
I saw no one on the shore.
I saw no shore. Everything is sea.
Those who are afraid of the shore
do not know they are walking on the sea.
(Versión al inglés del
Comentarios
Publicar un comentario
No se permiten comentarios anonimos, incendiarios, agresivos, despectivos, degradantes ni ad hominem de ningun tipo. Se requieren comentarios bien pensados. Las discrepancias deben ser debidamente sustentadas y no basarse en generalizaciones. Hawansuyo no trata de convencer a nadie de nada y estamos seguros que nos equivocamos a cada rato.