Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de mayo, 2010

Pico ha regresado de Puquio (Calle Grande / Grand Street I) Fredy Roncalla

Calle Grande / Grand Street Foto y texto por Fredy Roncalla I Pico ha regresado de Puquio. Se ha aparecido por el mercado como siempre: de improviso y cargado de ideas. Pensando en cómo mejorar su estilo de guitarra, en cómo construir su casa en Qollana, en qué regalos les va a llevar a los amigos a parte de los cientos que tiene apilados en su sala y closet de Queens y, por su puesto, en qué tipo de alfalfa debe comer para seguir siendo el padrillo de sus mujeres. Ha llegado a preguntarme cuándo ensayamos, a repetir el rito de las mil veces que hemos acordado sin éxito, porque tal vez es más importante nunca hacer el conjunto de huaynos, el estilo maldito, o la música más dulce. Pero sí hablar de la lejanía. Las dos semanas que duró su viaje lo han puesto en fa. Se le ve nuevo, como si su comadre le hubiese dado el tónico de la juventud. Y me ha dado una envidia amical, de esas que aprendemos a pocos. Mas aun porque hace cientos de años que no regreso a Chalhuanca y no tengo

Chuspitas uywani Je garde une mouche / Jose Maria Arguedas Feliciano Mejia

En el marco del Primer conversatorio virtual sobre lenguas indígenas, el poeta Feliciano Mejía nos envía una traducción al francés de una recopilación de José Maria Arguedas. Dado que el quechua y el francés están lado a lado en una suerte de qachwa bilingüe, lo que ha hecho Feliciano Mejía es crear otro poema. CHUSPITAS UYWANI Chuspitas uywani Je garde une mouche quri raprachata, des ailes d’argent, chuspitas uywani je garde une mouche nina ñawichata. des yeux de feu. Wañuytas apamun Elle ramène la mort nina ñawichampi, dans ses yeux de feu, wañuytas apamun elle ramène la mort quri chuqchachampi. avec ses cheveux d’argent. Chinchir butillapis Dans une bouteille verte ñuqaqa uywani,je la garde doucement, ni pipas yachanchu personne sait upyanchus manachus, si elle boit, ni pipas yachanchu personne sait mikunchus manachus. si elle mange au pas. Tutapis purikun Elle marche dans la nuit istrillata qina, comme une petite étoile, manchaytas karichan et fais trop de mal pukay kanchayninwan

INVITACION AL PRIMER CONVERSATORIO VIRTUAL SOBRE LENGUAS INDIGENAS

Hace unas semanas un breve diálogo en el Internet sostenía que la escritura no garantizaba la supervivencia de una lengua –entiéndase oprimida, en diglosia: indígena de diversos hemisferios- pero sí la oralidad. Es decir el habla o diálogo cotidiano entre sus usuarios. Como soy uno de los que se han ocupado sobre la relación entre la oralidad y la escritura por largo tiempo, y como últimamente -a partir de un acercamiento a la poesía quechua – con y sin traducion al español-, a los esfuerzos de desarrollar un lenguaje metalingüístico quechua en San Marcos, y a los trabajos hanan escriturales de Juan Ramírez Ruiz- he pensado que es importante el desarrollo de una escritura independiente en lengua indígenas, esta aseveración sucinta me ha llamado la atención. Y merece una reflexión seria. Y pensándolo bien tiene sentido: si no hay quien las hable las lenguas se extinguen. Anteriormente, en otra serie de intercambios con varios waykis y panis hemos tocado el problema álgido de la

A manera de apertura para el diálogo sobre traducción, oralidad y escritura en el mundo andino Julio E. Noriega Bernuy

Knox College La invitación de Fredy Roncalla a dialogar sobre traducción, oralidad y escritura en el mundo andino reclama nuestra urgente atención. La urgencia se debe a la necesidad de tomar conciencia plena de lo que significa trabajar en el área. En este sentido, sugiero que como punto de partida nos enfoquemos en evaluar las implicancias de lo que se entiende por cada uno de esos términos en el contexto andino. Anticipo, sin embargo, que los tres términos parecen ser inseparables, de modo que es inconcebible hablar de uno de ellos sin referirse a los otros. En segundo lugar, tal vez sería útil establecer, aunque a manera de hipótesis, ciertas premisas: 1) toda lengua es por naturaleza oral; 2) la escritura funciona como una tecnología de la palabra; y 3) la traducción implica siempre una traslación lingüística y cultural. Para el caso específico de las lenguas indígenas, es fundamental distinguir, en el plano lingüístico, la diferencia entre el alfabeto y la escritura en sí y, dent

Diario de musica / Fredy Roncalla

Diario de Musica I, II y III Fredy A. Roncalla I Desde arriba un chorro de luces amarillentas abre el desierto y una súbita alegría se apodera de los pasajeros del carga cholo. Llego a tiempo de bajar por la parte trasera del avión. Pisar tierra e ir adentrándome en la densa niebla, siguiendo el olor peculiar, mezcla de humedad y basura quemada, con que nos suele recibir la vieja Lima, reina de la parranda, que mañana está de festejo. Dentro de un par de semanas la cosa será distinta. Entonces bajaremos por las nuevas mangas y nos iremos a pasar migración y aduana cono los del norte. Curioso el changarro fetichista de la colonia: lo banal y rutinario de un lado tiene un caché de la pitrimitri en el otro. En el país de las dos mil papas, la chanfainita, la morcilla, el cuy chaqtado, el toqto y el quchi qara, para los pasajeros y familiares la epifanía será subir por la escalera eléctrica y dar con un vil Mac Donalds, de esos que si los comes todos los días te desmadran el hígado. Cosa

Felipe Guamán Poma de Ayala: una modalidad discursiva de la otredad./ Blas Puente Baldoceda

Blas Puente nos ha permitido republicar un articulo importante sobre el Apu Guaman Poma de Ayala en donde se hace el primer analisis estilistico-linguistico, ideologico y narrativo con conocimiento cabal de la ingerencias gramaticales del quechua y la oralidad en la sintaxis de Guaman Poma. Inaugura asi la harto esperada apertura de los estudios wamanpomianos hacia beber de la paqarina semiotico-linguistica del autor caminante: el quechua, el aymara, la poetica espacial-cosmica y varias otras lenguas originarias.A este buen articulo, que sostiene que Guaman Poma, Titu Cusi, Garcilazo y Pachachuti Yamqui son precursores de la litertura indigena -mas que indigenista-, habria que anadirle que Guaman Poma es visual y verbalmente precursor de la vanguardia, la poesia multilineal, los comics, la poesia concreta y el arte moderno. Para apreciar mejor el arte de Guaman Poma seria util la publicacion accesible al publico del volumen en que el autor ilustra los trabajos de un

Villanakuy: confluencias -na- y evento / Gonzalo Espino Reluce

Villanakuy: confluencias -na- y evento * Gonzalo Espino Reluce Freddy Roncalla[1] me comenta esta semana la importancia de una partícula quechua, si deseamos aproximarnos a los textos andinos, que en términos de etnopoética define la instancia necesaria de dos sujetos -mínimo- que se deben mutuamente o que acuerdan o se disponen mutuamente hacer algo en común, en este caso para narrar o escucharse cantar. Se trata del sufijo quechua –na- , verbalizador recíproco, que cumple, en efecto, esa condición. Escribe, “¿por qué no willanakuy? –na- da la idea de interacción entre el narrador y el que lo escucha”. Estamos de acuerdo. No confundir con el nominalizador. Cerrón-Palomino[2] recuerda y distingue ambos casos, el recíproco y el nominalizador.[3] Para el primero, los casos que pone del quechua de Huaraz: rikatsi–na-kunstik, “nos mostramos (eso) el uno al otro”; rika–na-tsikunstik, “dejamos que (él/ella) nos vea”; rika–na-ka-tsi-nstik, “dejamos que (ellos) se vean entre sí”. Los que el su

Chunniq

CHUNNIQ (work in progress) Fredy Amilcar Roncalla I Chun niq Suena la sonaja del silencio Sebo padrino Como en cualquier iglesia Como en cualquier fósil de naipes Que aparenta ser eterno Eternamente Muy dulcemente El reino de la ilusión tira sus monedas en el empedrado Le caen piedras y misiles a la inocencia Y los chicos normales recogen su propina Día tras día Blacking out Becoming zombie That is that La pinche normalidad y su manto de muerte Escondida en cada palabra banal Chayllachu chay? Es eso lo que queda en los cubículos De la información De lo informal De lo infernal De lo carnal que subsiste con simple Inercia biológica? Cuando el calor acusa ausencia de azules alquímicos Y el amor alitera los afectos en reductos mínimos Lo poco que queda es hierba que crece en las márgenes El silencio rescatado del laberinto del orden y el desorden El agua El viento Los olvidados humanos Humanos De los pocos que quedan transformados En cifras informáticas Puntos de vigilancia Carne de merc

El amor de Carmela me va a matar/ Eduardo González Viaña

El amor de Carmela me va a matar/* Eduardo González Viaña Mi novela de ese nombre acaba de aparecer en Estados Unidos. Todo en ella es virtual. Se distribuye a través de Amazon.com, la mayor librería digital del planeta. En cualquier punto del planeta, se puede adquirir “El amor de Carmela…” y recibir el libro en dos o tres días. También es posible adquirir derecho a su lectura a través del electrónico Kindle. Además, en la próxima semana he sido invitado a hacer unas 10 presentaciones virtuales en diversos clubs de lectura de este país a través de video-conferencias. Por fin, para el próximo semestre, estoy invitado a ofrecer un Seminario Doctoral sobre éste y otro de mis libros en la Universidad de Sevilla. Con lo que me gusta Sevilla…!eso por supuesto que no será virtual! A pedido de algunos amigos, les presento unos fragmentos de “El amor de Carmela me va a matar”. Como les he contado antes, la protagonista es una guapa aunque otoñal sudamericana que ha descubierto el amor d su vid

Tia Maria en plaza de armas

tomado de Grab Combo Club Say mana moretachu