Editar literatura en lenguas originarias en el Perú. Retos y posibilidades de Pakarina Ediciones.Dante Gonzalez Rosales
Dante Gonzales comparte la charla que acaba de presentar en Rutgers y NYU en torno al trabajo editorial en lenguas originarias. Allinmi... 1. Qespiriy La génesis de Pakarina Ediciones (PE) se remontan a las aulas de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas (FLCCHH) de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM). La segunda mitad de la década de los 90, cuando ingresamos a San Marcos, la Escuela Académico Profesional de Literatura solo tenía tres cursos relacionados con lenguas originarias: Quechua, Literaturas Étnicas y Orales y Literatura Quechua. Los talleres de poesía y de narrativa solo producían en lengua castellana; es así que a finales de esta misma década publicamos Sotto voce , una plaqueta de poesía donde se incluyó un poema en quechua de mi autoría: “Pacha ruraq / Creadora del mundo”. Bien. El hupani o kamaq (esencia) del Ayllu (familia y/o comunidad) aflora en espacios determinados, que en el mundo andino viene a llamarse paqarina o lugar de origen,