Kay waykiyku Pablo hamutasqan kusapuni kachkan A Gloria Cáceres la conocí en la presentación de su poemario Munakuwaptiykiqa / Si tú me quisieras (2009) un libro que anuncia, desde el título, el fervor por expresar las emociones y experiencias más sentidas en su maternal runasimi, lengua con la que nuestra poeta descubre el mundo. Posteriormente, para beneplácito de sus lectores runasimihablantes, y para quienes desde el canon asumieron el carácter heterogéneo de nuestra literatura, Gloria Cáceres nos sorprendió con un hermoso libro de cuentos Wiñay suyasqayki huk willaykunapas / Te esperaré siempre y otros relatos (2010), libro donde conserva siempre el entusiasmo por escribir en su lengua materna sin descuidar a sus lectores hispanohablantes, para quienes ofrece una versión sencilla y clara en español. Ahora, con Warma kuyay y otros relatos (2011), nos hallamos frente a Cáceres traductora de tres cuentos de Arguedas (“Warma kuyay”, “Hijo solo” y “Yawar huillay”). La actividad empr...