El escritor Feliciano Padilla** ha tenido la amabilidad de hacernos llegar dos nuestras de su reciente libro de poesia quechua. Hinaspa manam huq niraqlla runa simita qellqasqachik rayku ama kaminakusunchikchu niwachkanchik, chayqa allinmi. Gracias a Feliciano Padilla y a Jose Luis Velasquez por esta entrega.
“Pakasqa Takiyniykuna” de Feliciano Padilla
(La traducción al español corresponde al Dr. José Luis Velásquez Garambel)
(1) TATA WALSIRU
Tata walsiru
hatun quchapi sumaqta awanaykipaq
iskay chunka qantutakunata
sunquypi aparimuyki
Tata walsiru
ch’isi musquyniypi
pillpintuta mirachini
pallay unkhuñata ruranaykipaq.
Tata walsiru
t’uturakunapi warkunaykipaq
iskay chunka ch’askakunata
sasawan hap’imuspa
ch’uspaypi aparimuyki
VIEJO BALSERO
Viejo balsero
para que tejas el lago
te traigo veinte qantutas
en mi corazón.
Viejo balsero
para que tejas
una hermosa unkhuña
hago crecer mariposas
en el atardecer de mis sueños.
Viejo balsero,
veinte estrellas
te traje en mi bolso
para que las cuelgues
de los penachos de las totoras.
(*) Qantuta: Flor nacional del Perú.
(*) Unkhuña: Mantilla para llevar la hoja sagrada de la coca.
(2) WALSIRU MAYKAMARAQMI RINKI
K’illinchu uma walsiru
maykamaraqmi
ñawiyki qhawan
ch’askakunatapis
wasapan
liqi-liqitapis taripan
chhuqapis kanman hina
walsiru maykamaraqmi
kunan tuta rinki
qarachipis, umantupis
t’utura ukhupi manchakusparaq
suyaykuchkasunki
Manan pipis yachanchu
qam Titiqaqa quchapi
llakisqaykita.
Manan pipis yachanchu
waqayniykiwan
qucha wiñasqanta.
Walsirucha
manachu ch’askata
makiykipi hap’irquspa
huk kutilla qurimuwankiman
Amallachaq ñawinman churaykunaypaq.
¿HASTA DÓNDE IRÁS, BALSERO?
Balsero,
cabeza de ave guerrera
¿Hasta dónde alcanza tu mirada?
Viajas más allá de las estrellas
Dejas atrás a las gaviotas
cual si fueras un patillo
atormentado y veloz.
Balsero,
¿hasta dónde remarás esta noche?
Los qarachis y los umantos
te esperan asustados
en el corazón de las totoras
Nadie sabe cómo sufres
en el lago Titicaca.
Nadie sabe
que el lago crece
con tus lágrimas
Balserito,
¿acaso no has pescado
esos luceros del alba
con la magia de tus manos?.
Ay, si me la dieras una sola vez
para ponerlas en los ojos de mi Amalia.
(*) Qarachis y umantos: Pececillos del lago Titicaca.
(**)
Feliciano Padilla Chalco (1944) es autor de cuentos y novelas de escenario andino, especialmente puneño y apurimeño. En 1992 y 1996 fue reconocido con la Mención Honrosa del Premio Copé de cuento (“Me zurro en la tapa” y “Amarillito Amarilleando”); en 1998 ganó el Primer Puesto en el concurso nacional Canto al Lago, organizado por el Proyecto Especial Binacional Lago Titicaca (“El retorno de Qori Challwa”); y en 1999 ganó el Segundo Premio del 8.º Concurso Nacional de Cuentos, organizado por CEAL, de la Conferencia Episcopal Peruana (“A qué volviste, Nazario”). Además, en 1993 fue finalista del Concurso Nacional de Cuento César Vallejo, organizado por el diario El Comercio (“La huella de sus sueños sobre los siglos”).
Aunque limeño por nacimiento, Feliciano Padilla prefiere identificarse como puneño-apurimeño, por los lugares de origen de sus padres. Por el trabajo de su padre, un guardia republicano abanquino, ex combatiente del 41, tuvo que mudarse numerosas veces por el territorio peruano. Esta experiencia errante se traduce en la tensión social que manifiestan sus obras. Culminó la primaria en una escuela de Challhuanca (Andahuaylas), y la secundaria en Abancay. Luego estudió Lengua y Literatura en la Universidad San Antonio Abad del Cuzco.
Comentarios
Publicar un comentario
No se permiten comentarios anonimos, incendiarios, agresivos, despectivos, degradantes ni ad hominem de ningun tipo. Se requieren comentarios bien pensados. Las discrepancias deben ser debidamente sustentadas y no basarse en generalizaciones. Hawansuyo no trata de convencer a nadie de nada y estamos seguros que nos equivocamos a cada rato.