T-9 42
15.- LAS CABRITAS DEL MONTE /Versión original en quechua; el cuento proviene de Huarcaya, narrado por E. K. /
Kinsa cabrachakunas punapi, muntipi yachasqa. HInaptinsi, pastun mikuyta tukurunku. Hinaspan waq chakata rikurunku hinaspan:
-Waq chakaqa maymantaqw richkan- nispa nin.
-Manam… -nin. Uq uña cabrachaqa nin:
-Manam chay chaka sikinpiqa leonmi yachachkan- nispa nin.
Hinaptinsi:
-Pasarusaqmi ñoqaqa upallachalla- nispa sullka cabracha pasarun.
Hinaptinsi, chay leonqa puñuchakn hinalla chaka sikipi. Hinaptin huqña cabrachapas pasaykun. Hinaptin chaytaqa uyaririn, hinaptin -Iman chay?- nispa nin, hinaptinsi:
-Chiin… pap, pap, pp- nisqan cabrachaqa. Hinaptinsi:
-Pitaq chay chakayta pasachkan?- nispa nin leonqa.
Hinaptinsi:
-Ñoqam pasachkani-nispa nin.
-HInallapi suyaykuway, mikurusayki- nispa nin.
Hinaptinsi chay cabrachaqa:
-Imaynatataq mikuruwanqaqa- nisqa. Hinaptinsi, cabrachaqa pinsarun:
-Ama mikuwaychu, qepayta hamuchakan uq cabra maqta maqta wira- nispa nin.
42-B
15.- LAS CABRITAS DEL MONTE /traducción libre/
Había tres cabras que Vivian en las punas y en los montes. Pero un día se terminaron su pasto comestible. Entonces vieron un puente y dijeron:
-¿A dónde va ese puente?
Y una cabrita pequeña añadió:
-No hay que ir porque al pie de aquel puente vive un león.
Pero su hermanita dijo:
-Yo voy a pasar silenciosamente- y se fue.
El león estaba durmiendo en el pie del monte y no se dio cuenta; entonces pasó otra cabra, pero esta vez sí se dio cuenta y dijo:
-¿Qué es eso? Y la cabra produció este sonido:
-Chin… pap, pap, pap- A lo que el león volvió a preguntar:
-Quien está pasando mi puente?
Y la cabrita le contestó:
-Yo estoy pasando. Y el león le dijo:
-Espérame ahí nomas, te voy a comer.
Entonces a la cabrita le dio miedo y pensó:
-¿Cómo es posible que me coma?- Y le dijo al león:
-No me comas, tras de mi está viniendo una cabra muy gorda.
T-9 43
-Añalawlla, chaytaña suyakuykusaq- nispan suyan rumi qepachapi.
Hinaptinsi, suyaruptin, uq cabrachapas machusu hamurun. Hinaptinsi… chay nata, chakataqa qamuchkan. Hinaptinsi nin:
-Mikurusayki syaykuway qamtaqa, wira wira kanki- nispa.
Hinaptinsi, leonqa lapiakuspa asuykun. HInaptinsi (…) asuykuña asuykunña hinaptinsi cabraqa pensachkan:
-Imaynatataq ruwasaq- nispa. Hinaprtinsi:
-Takaruspay mayuman wikatakuspay pasarusaqmi-nisqa.
Hinaptinsi cabraqa nin:
-Imaynatataq mikuriwankiqa wawaykunataqa pitaq qespichinqa?- nin.
Hinaptin
-Imaynatapaq qespirinqaku chiki- nispa nin.
Hinaptinsi. Leonq pawaykun. Hinaptinsi, takaruptin chakapa qawantaraq mayuman wichiykun.
Hinaptin cabraqa tusu tususpa pasan, uñachankuman hayparun.
Chaypitaña… uñachanñataq rumi hawachanmanta qawamuchakan iskaynin. Hinaptinsi liontaqa aparun mayu. HInaptin lluqsiramun. Hinaspan qarikachan (…) cabrachakunataqa. Qatikachaptin, kinsmanmantaña
43-B
-Que rico! Mejor voy a esperar a esa cabra- dijo el león y se escondió detrás de una piedra.
Entonces apareció aquella cabra que estaba muy gorda y cuando ya estaba por la mitad del puente el león le dijo:
-¿Quién está pasando por mi puente?. Y la cabra le contestó:
-Soy yo. Entonces él volvió a decir como antes:
-Espérate que te voy a comer a ti que eres muy gorda.
Entonces el puma se acercó relamiéndose el hocico y estaba cada vez más cerca cuando la cabra empezó a pensar:
-¿Qué hare?
-Golpeándole y haciéndole caer el río pasare.
Entonces le dijo al león:
-¿Cómo me vas a comer si no habrá nadie que crie a mis hijos?
Y el león contestó:
-Seguramente se criarán de algún modo.
Tras lo cual el león saltó sobre la cabra, pero ella le dio un golpe que le hizo caer al rio.
Entonces la cabra se fue bailando y alcanzó a sus crías.
Las cabritas habían estado mirando encima de una piedra, las dos.
Pero el león salió del rio y se puso a perseguir de nuevo a las cabritas. Esta ves era ya a las tres juntas
T9-44
wañurachin, kaq mayuman wischuykun.
Hinaptinsi… chay cabrachakunaqa chayna mikustinña pureq. Hinaptinsi uq chivuwanñataq tuparun.
Hinaqtinsi chay chivuqa nin:
-Wawakikunachu kay?-nispa nin. Hinaptinsi:
-Wawaymi- nispa nin. Hinaptinsi:
-Uqnin wawaykita manachu quykuwankiman- nispa nin.
-Quykimanchuqaya qanqa lionmami aparuwaq- nispa nin.
Hinaptinsi:
-Manam apasaqchu- nsipa nistin kuskaña purinku.
Hinaptinsi, uqtaqa puñunamnan kutichkaptin chakaqa pakikuykun hinaptin, mayu aparun chakantinta… cabrachakunata.
44-B
pero esta vez las cabras le hicieron morir y lo volvieron a botar al río.
Entonces las cabras se pusieron a pastear y se encontraron con un chivo.
Y el chivo dijo:
-¿Son estas tus crías? Y la cabra le contestó:
-Son mis crías. Entonces el chivo propuso:
-No podrías darme una de tus crías? Pero la cabra le contestó:
-Si te la doy tú la puedes llevar donde un león.
A lo que le chivo contestó.
-No, no la llevaré. Y ese fue el motivo por el cual se pusieron a pastar juntos.
Pero cuando una vez estaban regresando a dormir el puente se rompió, entonces el río se llevó al puente y todas las cabras.
Comentarios
Publicar un comentario
No se permiten comentarios anonimos, incendiarios, agresivos, despectivos, degradantes ni ad hominem de ningun tipo. Se requieren comentarios bien pensados. Las discrepancias deben ser debidamente sustentadas y no basarse en generalizaciones. Hawansuyo no trata de convencer a nadie de nada y estamos seguros que nos equivocamos a cada rato.