En el marco del primer conversatorio virtual sobre lenguas indigenas
publicamos la traducion del Runa Simi al frances hecha por el poeta Feliciano Mejia de un texto del poeta Felipe Guaman Poma de Ayala
CHIPCHI LLANTU(*) OMBRE DU SECRET
Chipchi llantu, Ombre, toi qui gardes le secret.
chipchi llantu, ombre du secret,
pacay llantu. toi qui caches le secret.
Maypin kachkan Où est
ichuchallay. mon unique brindille.
Maypin kachkan Où est
yanachallay. mon unique amour.
Maypin kachkan Où est
waytachallay. mon unique fleurette.
Intillay, killallay: Mon père soleil; ma mère lune
maypin kanki. où vous trouvez-vous.
Chaypi kanaykima durant votre absence
sapallapi kani. je me trouve dans la solitude.
Mamallay, taytallay: Aïe, ma mère, aïe mon père,
maypinaq kanki. où vous trouvez-vous.
Chaypi kanayki Durant votre absence
noqalla waqallani. je pleure amèrement.
Chaypi kanaykikama Oui, pandant votre absence
noqa llakillani. je soufre tellement.
(*)POMA, HUAMÁN, en Nueva Crónica y buen gobierno, folio 856; tomado de
YARANGA, ABDÓN, Musique Indienne des Andes: El Wayno, París, 1985, p. 4.
Comentarios
Publicar un comentario
No se permiten comentarios anonimos, incendiarios, agresivos, despectivos, degradantes ni ad hominem de ningun tipo. Se requieren comentarios bien pensados. Las discrepancias deben ser debidamente sustentadas y no basarse en generalizaciones. Hawansuyo no trata de convencer a nadie de nada y estamos seguros que nos equivocamos a cada rato.