1. Etsa
Yaunchuk urukuk ayam nuka kajinmatkim
Yaki ekemsam, shir irkattsam sukurkateame
Kajeawastai tumain sukurkateame
Jikajikamtatsuk nekapeatai tumain akaame
Nuniakmin kuntust nekapnitji
Yaunchukka, iya junin asam
Nunká pujujakuitme
Iya junin asam, nunká wekájakuitme
Turasha yamaika, apumasam yaki eketeame
Kajeawastai tumain, kajeachiatam
Nunisam ekemsam,
Yumijai manin ájaku asam,
Ni yutain etsanteakminka
Yumi ipameawai
Etsa uteawai tiñaitji
Nunisam irauwaitme nunkasha
Nunismetsuk yumisha irareamtai
Sol
Antiguamente cómo eras, eso olvidando
Sentado arriba, mirándonos fijamente nos quemas
Como si estuvieras enojado nos quemas
Bajas como si sintieras nostalgia
Cuando haces eso, siento nostalgia
Antiguamente, como eras como nosotros
Vivías en la tierra
Como eres como nosotros, solías andar por la tierra
Pero ahora, estás arriba como jefe
Como si estuvieras molesto, sin estarlo
Así estando.
Como solías pelear con la lluvia
Si soleas cuando llueve
“La lluvia anuncia mal augurio
El sol llora, solemos decir”
Así, visitas la tierra
Seguramente así le visitas a la lluvia.
2. Maamamu
Penke anentaijai ¡Jakatjai!, tu anentaimramjai.
anentaimramjai anentaimtsuk.
awarun tura wampisa kajetijai.
Mishanam, muuknum, anentaiñam
tukumamsha urukukit nuisha anentaimramjai.
Nawaj jukir, numpa jinti enektamsha urukukit nuisha anentaimramjai.
Timu umamsha urukukit,
Naurar, mayai ashiniamsha.
Legía suwenam nankamau nekapeamsha.
Yapiñam awattuiña numamtiñashit.
Tukumeamu urukukit, ame tukumramu.
Ijanam werumta apach tuiña numamtiñashit.
Aneatsjame tamauwa numamtiñashit.
Yapauwaitkumpash yumiñait.
Awarun nuwa maamawai.
Wampis nuwa maamawai.
Político aiñasha Alanjai metekka maamawai.
Awá shuarsha maamawai.
Tura tikich shuar aiña nusha.
Turasha wika tumamain nekapeatsjai.
Miña iyashur ataudnum putsuru tura shiram jakin enketunum anentaimjai.
Watsaru, nuweram. Nuka imanchauwaiti.
Uteasha tura uteachusha awai.
Wika tumamain nekapeatsjai.
Miña nukur,
wishimen, kakarmarin aneakjai.
miña nukuchur,
ni shir ankan nekapeamun, imantrin.
Miña apachur,
Miña uuntur aiña.
Ankan jas a nuka iiña untri pujuiñamuiti tura nu wake mesemar ekateawai.
Wake mesemar miña anentairuin nankamau uwateawai.
Sapijmamu, iman nekapeamu, wari nekapemau, imanchau nekapeamu.
Chicham utkamaikia irunar jantsemaiñawai, kajenawai tura imuiñawai
awimakar maamaiñawai…
Miñai anentaimas maamaiñawai.
El suicidio
He pensado sanamente, ¡suicidarme!
He pensado sin pensarlo.
Con la ira awajun y wampis.
He pensado cómo sería pegarse un tiro en la sien,
En la cabeza, en el corazón,
Y deslizar una navaja sobre las venas.
Cómo sería tomar el barbasco,
masticar la raíz hasta quedar sin aliento.
Sentir el discurrir de la lejía sobre la garganta.
¿Acaso sabe a una cachetada?
¿Acaso es como la patada, tu patada?
¿Acaso a un vete a la mierda de los apach?
¿Acaso a un no te amo?
¿Acaso es amargamente dulce?
La mujer awajun se suicida.
La mujer wampis también.
Los "políticos" como Alan también.
Los awá también se suicidan.
Y otras gentes, también.
Y yo, yo no puedo.
He imaginado mi cadáver en el ataúd.
Pálida y hermosa.
Flaca, gorda. Ya no importa.
Algunos lloran y otros no.
Yo no puedo.
Mi madre,
recuerdo su sonrisa,
su coraje.
Mi abuela,
recuerdo su paz, su entereza.
Mi abuelo,
mis ancestros.
La ausencia es la presencia ancestral y me recuerda a mi soledad.
Esa soledad inventada que me atrapa en el llanto.
Miedo, dignidad, valentía, honor, cobardía.
Palabras quejumbrosas se juntan y festejan, se enojan y vomitan,
se desnudan y se suicidan...
Se suicidan por mí.
3. Pandemiatin karameamu
Shuar nekachtai kunkuntean tura ínitak yuraun
karammajai,
atashu netsepe aya ukukamu uruk yutaimpait nutikas yurimiayi
wisha yumiajai.
Kunkunikir yunaiyamiaji.
Juka karaiti
Mesemakchajai, timiajai
Tsanumameakun, shir enentaimsattsan.
Kucha mukutin, yankupatin,
Puju, samekmau
Jata imtichuashit,
Namag kawa imti weakunam
weká karammiajai.
Limaka mishu utaiñawai
wakan nasé atsumajai metek utaiñawai,
nu wakan yujas suimiamujai metek.
Anentaimiajai, anentaimiajai, anentaimiajai
wakan tsawantri jeatsain wena auwash mishun waitkaiña.
Redsocialnum chicham aarmaun wainkamiajai
“Kakarar chichakrinka mantamenaji, chichachkurincha”.
Karanam wainkaruiti
ii banderari puju kapanñujai
tuñua, tuñua jatñuncha
uruku iirak karammainit ankan jastasrisha,
ikam samek tépaka auwaiti ii nakamuka,
ii ikamri samekrijain iika makumatnitaij.
Tsukin weaka imai
iiña tsukintrin
iiña inittrin
¡Tariarji!
¡Tuké taritraji pandemia aiña nusa ashi!
Tariartasar tariarji.
Tariartasar kara atiaji.
Kurarpatin turasha unuiñamainchau
entsajai metek
weaji, weaji.
Los sueños en la pandemia
Soñé que un ser misterioso me besaba
y comía mi interior,
me saboreaba cual pechuga hervida
y yo de él.
Nos comimos a besos.
Solo son sueños,
nada de predicciones,
me engaño para sentirme bien.
Soñé que caminaba en medio del pantano
color blanco amarillento y verdoso
acaso el color de la muerte,
el color de la carne en putrefacción.
En Lima, los gatos lloran
lloran en grupos cuan almas afligidas por el oxígeno
como si aquellas almas los flagelasen.
Pienso, pienso, pienso
¿Acaso son almas que se van al destiempo las que
torturan a los gatos?
Soñé la palabra escrita en las redes sociales
“Nos matan cuando alzamos la voz, y cuando callamos también”
Si decimos que fue fruto de un sueño
para que nuestra bandera
flameara de rojo y blanco,
¿qué color debemos soñar para ser libres?
El verde de la Amazonía es nuestra esperanza,
¿el verde de nuestros bosques es también nuestra perdición?
Desde cada esquina
desde nuestros rincones,
desde nuestros interiores
¡Resistimos!
¡Resistimos siempre, a todas las pandemias!
Resistimos para resistir.
soñamos para resistir.
Tan frágiles pero indomables como los ríos
fluimos, fluimos.
Comentarios
Publicar un comentario
No se permiten comentarios anonimos, incendiarios, agresivos, despectivos, degradantes ni ad hominem de ningun tipo. Se requieren comentarios bien pensados. Las discrepancias deben ser debidamente sustentadas y no basarse en generalizaciones. Hawansuyo no trata de convencer a nadie de nada y estamos seguros que nos equivocamos a cada rato.