Ir al contenido principal

Tres poemas. Dina Ananco

Hawansuyo agradece a la poeta Dina Ananco, reciente premio nacional de Poesia en Lenguas Originarias por compartir tres de su poemas de Sanchui, editado por Pakrina Edciones.



1. Etsa


Yaunchuk urukuk ayam nuka kajinmatkim

Yaki ekemsam, shir irkattsam sukurkateame

Kajeawastai tumain sukurkateame

Jikajikamtatsuk nekapeatai tumain akaame

Nuniakmin kuntust nekapnitji

 

Yaunchukka, iya junin asam

Nunká pujujakuitme

Iya junin asam, nunká wekájakuitme

Turasha yamaika, apumasam yaki eketeame

Kajeawastai tumain, kajeachiatam

Nunisam ekemsam,

Yumijai manin ájaku asam,

 

Ni yutain etsanteakminka

Yumi ipameawai

Etsa uteawai tiñaitji

Nunisam irauwaitme nunkasha

Nunismetsuk yumisha irareamtai

 

Sol

Antiguamente cómo eras, eso olvidando

Sentado arriba, mirándonos fijamente nos quemas

Como si estuvieras enojado nos quemas

Bajas como si sintieras nostalgia

Cuando haces eso, siento nostalgia

Antiguamente, como eras como nosotros

Vivías en la tierra

Como eres como nosotros, solías andar por la tierra

Pero ahora, estás arriba como jefe

Como si estuvieras molesto, sin estarlo

Así estando.

 

Como solías pelear con la lluvia

Si soleas cuando llueve

“La lluvia anuncia mal augurio

El sol llora, solemos decir”

Así, visitas la tierra

Seguramente así le visitas a la lluvia.

 

2.    Maamamu

 

Penke anentaijai ¡Jakatjai!, tu anentaimramjai.

anentaimramjai anentaimtsuk.

awarun tura wampisa kajetijai.

 

Mishanam, muuknum, anentaiñam

tukumamsha urukukit nuisha anentaimramjai.

Nawaj jukir, numpa jinti enektamsha urukukit nuisha anentaimramjai.

Timu umamsha urukukit,

Naurar, mayai ashiniamsha.

Legía suwenam nankamau nekapeamsha.

 

Yapiñam awattuiña numamtiñashit.

Tukumeamu urukukit, ame tukumramu.

Ijanam werumta apach tuiña numamtiñashit.

Aneatsjame tamauwa numamtiñashit.

Yapauwaitkumpash yumiñait.

 

Awarun nuwa maamawai.

Wampis nuwa maamawai.

Político aiñasha Alanjai metekka maamawai.

Awá shuarsha maamawai.

Tura tikich shuar aiña nusha.

 

Turasha wika tumamain nekapeatsjai.

Miña iyashur ataudnum putsuru tura shiram jakin enketunum anentaimjai.

Watsaru, nuweram. Nuka imanchauwaiti.

Uteasha tura uteachusha awai.

Wika tumamain nekapeatsjai.

 

Miña nukur,

wishimen, kakarmarin aneakjai.

miña nukuchur,

ni shir ankan nekapeamun, imantrin.

Miña apachur,

Miña uuntur aiña.

 

Ankan jas a nuka iiña untri pujuiñamuiti tura nu wake mesemar ekateawai.

Wake mesemar miña anentairuin nankamau uwateawai.

Sapijmamu, iman nekapeamu, wari nekapemau, imanchau nekapeamu.

Chicham utkamaikia irunar jantsemaiñawai, kajenawai tura imuiñawai

awimakar maamaiñawai…

Miñai anentaimas maamaiñawai.

 


 

El suicidio

 

He pensado sanamente, ¡suicidarme!

He pensado sin pensarlo.

Con la ira awajun y wampis.

 

He pensado cómo sería pegarse un tiro en la sien,

En la cabeza, en el corazón,

Y deslizar una navaja sobre las venas.

Cómo sería tomar el barbasco,

masticar la raíz hasta quedar sin aliento.

Sentir el discurrir de la lejía sobre la garganta.

 

¿Acaso sabe a una cachetada?

¿Acaso es como la patada, tu patada?

¿Acaso a un vete a la mierda de los apach?

¿Acaso a un no te amo?

¿Acaso es amargamente dulce?

 

La mujer awajun se suicida. 

La mujer wampis también.

Los "políticos" como Alan también.

Los awá también se suicidan.

Y otras gentes, también.

 

Y yo, yo no puedo.

He imaginado mi cadáver en el ataúd.

Pálida y hermosa.

Flaca, gorda. Ya no importa.

Algunos lloran y otros no.

Yo no puedo.

 

Mi madre,

recuerdo su sonrisa,

su coraje.

Mi abuela, 

recuerdo su paz, su entereza.

Mi abuelo, 

mis ancestros.

 

La ausencia es la presencia ancestral y me recuerda a mi soledad.

Esa soledad inventada que me atrapa en el llanto.

 Miedo, dignidad, valentía, honor, cobardía. 

Palabras quejumbrosas se juntan y festejan, se enojan y vomitan,

se desnudan y se suicidan...

Se suicidan por mí.

 

 

3.    Pandemiatin karameamu

 

Shuar nekachtai kunkuntean tura ínitak yuraun 

 karammajai,

atashu netsepe aya ukukamu uruk yutaimpait  nutikas yurimiayi

wisha yumiajai.

Kunkunikir yunaiyamiaji.

 

Juka karaiti

Mesemakchajai, timiajai

Tsanumameakun, shir enentaimsattsan.

 

Kucha mukutin, yankupatin, 

Puju, samekmau

Jata imtichuashit,

Namag kawa imti weakunam

 weká karammiajai.

 

Limaka mishu utaiñawai

wakan nasé atsumajai metek utaiñawai,

nu wakan yujas suimiamujai metek.

Anentaimiajai, anentaimiajai, anentaimiajai

wakan tsawantri jeatsain wena auwash mishun waitkaiña.

 

Redsocialnum chicham aarmaun wainkamiajai

“Kakarar chichakrinka mantamenaji, chichachkurincha”.

 

Karanam wainkaruiti

ii banderari puju kapanñujai

tuñua, tuñua jatñuncha 

uruku iirak karammainit ankan jastasrisha,

ikam samek tépaka auwaiti ii nakamuka,

ii ikamri samekrijain iika makumatnitaij.

 

Tsukin weaka imai

iiña tsukintrin

iiña inittrin

¡Tariarji!

¡Tuké taritraji pandemia aiña nusa ashi!

Tariartasar tariarji.

Tariartasar kara atiaji.

Kurarpatin turasha unuiñamainchau

entsajai metek

weaji, weaji.

 

Los sueños en la pandemia

 

Soñé que un ser misterioso me besaba

y comía mi interior,

me saboreaba cual pechuga hervida

y yo de él.

Nos comimos a besos.

 

Solo son sueños,

nada de predicciones,

me engaño para sentirme bien.

 

Soñé que caminaba en medio del pantano

color blanco amarillento y verdoso

acaso el color de la muerte,

el color de la carne en putrefacción.

 

En Lima, los gatos lloran

lloran en grupos cuan almas afligidas por el oxígeno

como si aquellas almas los flagelasen.

Pienso, pienso, pienso

¿Acaso son almas que se van al destiempo las que 

torturan a los gatos?

 

Soñé la palabra escrita en las redes sociales 

“Nos matan cuando alzamos la voz, y cuando callamos también”

 

Si decimos que fue fruto de un sueño

para que nuestra bandera

flameara de rojo y blanco,

¿qué color debemos soñar para ser libres? 

El verde de la Amazonía es nuestra esperanza,

¿el verde de nuestros bosques es también nuestra perdición?

 

Desde cada esquina

desde nuestros rincones, 

desde nuestros interiores

¡Resistimos!

¡Resistimos siempre, a todas las pandemias!

Resistimos para resistir.

soñamos para resistir.

Tan frágiles pero indomables como los ríos

 fluimos, fluimos.

 

 


Comentarios