Ir al contenido principal

Phuyuqhawa y Túpac Amaru. Isaac Soto Gamarra

Recordando un año mas del natalicio de Fernando Túpac Amaru, Isaac Soto Gamarra comparte un poema dedicado a Micaela Bastidas en torno a su apellido materno, y a Túpac Amaru. Nombres que  viajan desde siempre en el corazón




PHUYUQHAWA

Soq'a wayra chiripas
Qanta rikuspa ripukuq qaran

 

Manchariska

Aykirisqa 

Yanach'illu phuyukunapas
Qanta khawaspa
Manchay manchaylla

Pasapakuqku 

Aykipakuqku 


Hatun warmi

 

Phuyuqhawapi
Rikurikuq
Khawarikuq

 

Alqamaripas  raphrankunata

Wishnirispa

Pituchakuq karan 

Phuyu khawayniykiwan

 

Khewayllupas 

Phuyumuskhiyniykiwan

Ñawinkuna lerq’opakuhspa

Osqaylla pasarikuq



Phuyuqhawa


Ñawikikuna
Isqay qoyllur hina
Intikilla k'anchayninwan

Tawantinsuyuta

Kespirichinqa 


Yana suni chuqchaykikunapas 
K'iswachaqa hinaraq

Tawantinsuyuta

Chinpapachinqa
Aypapachinqa

 

Yapamanta k’uychi

Phatariq hinaraq



Phuyuqhawa

Orqok’iskakunapin mirarishanki

Yawarmayukunapin thinpushanki




Wich'un wich'un
Wich'iylla

Salkay salkay
Salqaylla. 

 

Phuyuqhawa

 

Tupaq Amaruq 

Qallunnin

Rimaynin

 

 

 

 

 

 

Phuyuqhawa

Soq'a wayra chiripas
Qanta rikuspa ripukuq qaran

 

Manchariska

Aykirisqa 

Yanach'illu phuyukunapas
Qanta khawaspa
Manchay Manchaylla

Pasapakuqku 

Aykipakuqku 


Hatun warmi

 

Phuyuqhawapi
Rikurikuq
Khawarikuq

 

Alqamaripas  raphrankunata

Wishnirispa

Pituchakuq karan 

Phuyu khawayniykiwan

 

Khewayllupas 

Phuyumuskhiyniykiwan

Ñawinkuna lerq’opakuhspa

Osqaylla pasarikuq



Phuyuqhaw


Ñawikikuna
Isqay qoyllur hina
Intikilla k'anchayninwan

Tawantinsuyuta

Kespirichinqa 


Yana suni chuqchaykikunapas 
K'iswachaqa hinaraq

Tawantinsuyuta

Chinpapachinqa
Aypapachinqa

 

Yapamanta k’uychi

Phatariq hinaraq



Phuyuqhawa

Orqok’iskakunapin mirarishanki

Yawarmayukunapin thinpushanki




Wich'un wich'un
Wich'iylla

Salkay salkay
Salqaylla. 

 

Phuyuqhawa

 

Tupaq Amaruq 

Qallunnin

Rimaynin

 

 

 

 

 

PARA MICAELA BASTIDAS PHUYUQHAWA
HEROÍNA DEL TAWANTINSUYU


PHUYUQHAWA


Un viento negro despertó
cuando tú apareciste.
La tierra contuvo el aliento,
el arcoíris cerró su voz.


Temida,
invocada.


Aun las nubes más sombrías,
al mirarte,
temblaban paso a paso,
respiraban hondo
y abrían camino.


Matrona de las montañas gélidas,
Killma,
Halla,
nombre antiguo del trueno y la raíz.
En la noche de los presagios
te alzabas:
mirabas,
veías más hondo que todos.


Tus ojos,
dos estrellas hermanas,
ardían con el resplandor antiguo del Inti.

 

 

 

 

Phuyuqhawa
Tu cabellera negra y extensa,
como las sogas vivas del K’iswachaka,
puente que amarraba
el destino del Tawantinsuyu
sobre el abismo del tiempo.


Cuando vinieron a borrarte,
cuando quisieron hundirte en la sombra,
regresaste
como el arcoíris
después de la herida de la lluvia.

Phuyuqhawa
Desde las cumbres vigilas aún:
en la sangre derramada
resuena tu justicia
como tambor de piedra.


Tu voz
es huella encendida
para volver al Qhapaq Ñan,
camino sagrado,
camino fértil de amaneceres,
bordado de flores y canto,
sin espinas para el alma.


Gota a gota,
como la lluvia paciente
antes del arcoíris.


Libre y salvaje,
Phuyuqhawa.


Tus alas de colibrí
brillan en nuestros corazones
como la esperanza viva
del Edén andino.

 

Phuyuqhawa

Fuiste 

La lengua de rayo

Clamando justicia

 

Los dos brazos en alto

De Tupac Amaru

Serpiente de luz 

Guía del Tawntinsuyu.



 

 

 

 

 

 

 

 

TUPAQ AMARU

Munaranku wañuchiyta

Munaranku ch’usaqyachiyta

Manan atinkuchu

Manan atinqakuchu

 

Apu Salkantay churintaq kashanki

Chaychu wañuwaq

Chaychu ch’usaqyawaq

 

Kawsashanki sapa rakhakayay phataqamushaqtin

Wiñarishanki  sapa illapayaqamushaqtin

lluy  k’uchukunapi

Qapariyniyki uyarikushallan

Sapa kinray wayq’okunapi

Lloqllahinaraq

Apukunaq uywan

Sirk’aykupin phawashanki salqa Wilkamayu hinaraq

Kinray kinray rumikunata qaparichispa

Ukhu sonqoykupi chutapakushanki

Mach’aqway anchhinaraq

Watan watan

Unay unay

Tukuyqama.

Makiyniykikuna sapanqa makiykunapi hatarikunqa

Imayna apasanqa sayapakun maki maki puralla

Mancharichinqa

Aykerichinqa

K’ullu umakunata

Sarunchakuq runakunata.

Simiykipas qaparinqapuni

Tonqorniyki kunqachakuspapas

lluy tawantinsuyupi

Qalluykipas manan khipuchakunmanchu

 

Ch’arqa ch’arqapas

Llawsa llawsapas

Yawrarinqapuni ninahinaraq

Chakiykikunapas puririllanqapuni

Tawa wayra phukuyninwan

Yana iphuta wiqch’urispa

Yuraq q’ostita hatarichispa

Yupiykita apamuspa

Yuyayniykita hatarichispa

Wayna sipaskunata

Ñawpaqman tanqarinanpaq

Isqay chakiykuna

Manan sasillachu qanman

Amaru inca

Tayta  Amaru

Manan wañunkichu

Manan ripunkichu

Chay q’ara millay chhaspha runakunaqa

Waqllirishallanki

Mirarishallanki

Tukuy Tawantinsuyupi

Sapanqa k’arashaq sonqonkunapi

Sapanqa atipakuq nunakunapi.

 

 

 

 

 

TÚPAC AMARU

Quisieron matarte,
quisieron borrarte
pero no pudieron,
jamás lograrón.

Eres hijo del Apu Salkantay:
por eso no mueres,
por eso no te extingues.

Tu aliento vive en cada trueno que sacude la cordillera,
tu espíritu renace en cada relámpago que rompe la noche.
En todos los caminos resuena tu grito,
en cada quebrada y abismo tu abrazo permanece.

Los Apus te guardan,
corres indomable como el río sagrado Wilkamayu,
haces hablar a las piedras,
despiertas la memoria en los ríos del Tawantinsuyo.

Desde lo más hondo del corazón de los pueblos te levantas,
como un rayo que no cesa,
una y otra vez,
desde siempre,
hasta siempre.

Tus manos se multiplican en las manos de todos,
y aunque las aten,
se alzarán una a una,
pueblo tras pueblo,
mano con mano avanzando.

Harás temblar y retroceder
a los verdugos de frente dura,
a los hombres que esclavizan y encadenan.

Tu voz jamás será borrada,
aunque intenten acallarla:
seguirá tronando en todo el Tawantinsuyo.

Tus huesos no serán olvido:
aunque los despedacen,
aunque los reduzcan a polvo,
sangrarán como fuego encendido,
ardiendo en la memoria de los pueblos.

Tus pasos no se detendrán:
seguirán marchando con los cuatro vientos,
llorando el barro negro,
levantando la ceniza blanca,
trayendo la memoria,
despertando la conciencia.

Los jóvenes, los hijos del mañana,
avanzarán con tu fuerza,
con tus dos pies,
sin temor alguno,
¡oh Amaru Inca!

Padre Amaru,
no morirás,
no podrán matarte,
aunque lo intenten los hombres crueles y sin alma.

Seguirás mirando
Con tus ojos de puma,
en cada rincón del Tawantinsuyo,
en el corazón rebelde de los pueblos,
en las almas indomables
que aún luchan y se levantan.

Comentarios