Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de febrero, 2024

Flaco, nuestro Superman: una historia en tres tiempos. Marithelma Costa

 Marithelma Costa comparte al historia de Flaco, el búho que acaba de morir en Nueva York, con el debido homenaje a Aaron Bushnell, piloto de la fuerza aérea americana que acaba de inmolarse en protesta por el genocidio contra el pueblo palestino en Gaza. Solidaridad. Crédito de las fotos: Anke Frohlich Flaco volando     Flaco 1:  24. II. 24   Murió en el que fue nuestro barrio 267 West de la calle 89 chocó contra la ventana de un edificio de ocho pisos cerca del Museo de Historia Natural donde vivimos en tiempos de la abuela donde quizás vivía el cuidador que le puso de nombre Flaco  —en Borinquen, Cuba y Quisqueya les decimos así a los flaquitos aunque pensándolo bien la persona que lo bautizó también pudo llegar del Bronx o del Barrio, el Spanish Harlem, al norte del Central Park —nuestros territorios en Nueva York se han ido achicando   Pues, anoche, cuando se suponía que mejor veía cuando le había cogido el gusto a volar, volar, volar Primero...

Entrevista a Nilo Tomaylla sobre el Huámbar de Melchor Junco, Huámbar, y el Tayta Arguedas.

 Luego de visitar brevemente a mi waykicha Jorge Nieto Fernandez en Malaga, me di un salto a los predios de Nilo Tomaylla en Ginebra, no sin antes confundirme de ciudad y casi ir a Zurich.  Esta es la entrevista que generosamente nos da Nilo Totaylla, al pie del estribo del avión. Acompañamos la entrega, que ya circuló en FB, con una nota de Guito Chati y comentarios del mismo Nilo, en cuya fascinate y profunda novela Crónicas del silencio , tanto Melchor Junco como el general Navala son personajes. Viendo las figuras del huarmar de cuerno: un charanguista, una pareja casera, hombre que mira a la pareja, una sierpe y un leon, nos preguntamos si acaso el hombre tercero que mira a la pareja es Huambar o su inspiración. Con Huambar todo puede pasar. Gracias Nilo, Gracias Tatiana Ivanova Melchor Junco.  Melchor Junco, era cacique de Ongoy hasta la independencia en 1824. Con la República, algunos indios y autoridades de la colonia empezaron a desaparecer, otros se sumaro...

Sobre la hiper traducción del quechua. Fredy Amílcar Roncalla Fernández

 Continuado son el conversatorio sobre la traducción del quechua organizado por Ulises Juan Zevallos, Hawansuyo publica la segunda entrega, a cargo de este servidor. Gracias Sobre la hiper traducción del quechua Fredy Amílcar Roncalla Fernández ForLee Cronbach, in memory Antes de abordar la traducción del quechua y dado que su reciente florecimiento literario va acompañado de pugnas, dejo sentado mi apoyo a todos los esfuerzos de escritura creativa en quechua y lenguas indígenas, sean estas traducidas, no traducidas, o en registro híbrido, chapu-chapu.  Ello incluye resultados dudosos, difíciles, y alejados del “original”. Es más, consciente de las tensiones diglósicas entre las lenguas sostengo -como traductor y escritor trilingüe de larga data- que considero al quechua, español e inglés y todas sus variantes como lenguas de igual status, sin necesidad de validación del otro. Vayan unas reflexiones a partir de lo que Ulises Juan Zevallos ha nombrado como “hiper traducció...

“Perspectivas sobre la traducción del quechua al español” . Rosaleen Howard

 El pasado viernes 9 de febrero Ulises Juan Zevallos y la Ohio State University organizaron el conversatorio "Perpectivas sobre la traducción del quechua al español".  Según Ulises " El conversatorio sobre la traducción del quechua al español fue un rotundo éxito. Llegó a tener 100 participantes. Las cuatro ponencias se complementaron muy bien. Agradezco a Rosaleen Howard, Pablo Landeo, Paola Mancosu y Fredy Roncalla por el esmero en redactar bien pensadas ponencias de 15 minutos. Es bastante probable publicarlas después de hacer las coordinaciones necesarias. A continuación, transcribo la introducción que hice al evento." Mientas esperamos video del evento  iremos publicando las ponencias escritas. Empezando con la de Rosaleen Howard, Gracias. “Perspectivas sobre la traducción del quechua al español” – Rosaleen Howard [1] Ohio State University, 9 de febrero 2024, de 2:20 -3:40 PM. En esta presentación, voy a enfocar la traducción del quechua al español, basado ...

Poemas de Qichqa. Olivia Reginaldo

 Olivia Reginaldo comparte una selección de su reciente Qichqa, publicado por Pakarina Ediciones, Felicitaciones!      Michiq      Qamqa iskay pachak kaqchalla uywatam qawanki.      Ñuqaqa sapanka imayna asikusqantapas riqsinim.      Aw, asikunkum      Kunkanta wayrawan tupaykachispam tusunku.      Sallqa purun urqukunapim      chunniq qaqchu ñankunapim      sapa punchaw kuskalla puriniku      sichus paykuna sichus ñuqa puntani.       Tayta Sebastian Bach llaki takichankunahinam      chiqirikunku…      Hukpi utqayllaña hukpiñataq hawkalla      chisinkuykunankama.      Chay punchaw chayamuptin,      Pachamamata añanchaykuspay      uywachallayta añanchaykuspay      kunkanta kuchuykusaq.      Manam yawarnintapas us...

HUAYLARSH: POTENCIALIDADES, OPORTUNIDADES Y POLÍTICAS CULTURALES Jair Pérez Brañez

Hawansuyo agradece a Jair Pérez Brañez por  compartir este valioso artículo sobre el haylarsh, fotos de Jorge Jaime Valdez   El Huaylarsh ha emergido como un fenómeno cultural de alcance nacional, trascendiendo nuestras fronteras y capturando la atención de todo el país. Para los habitantes de Huancayo, esta danza es motivo de profundo orgullo, constituyéndose como un referente ineludible para la identidad del Valle del Mantaro. De hecho, el Huaylarsh no solo es una expresión artística, sino la piedra angular de la identidad huanca. El destacado lugar que ocupa el Huaylarsh no es fruto del azar; se debe a diversas iniciativas, prácticas y esfuerzos de instituciones y personajes comprometidos, así como a la implementación de políticas culturales. Sin embargo, su relevancia radica, de manera primordial, en el reconocimiento y la conexión intrínseca que los portadores de esta tradición experimentan, generando una profunda identificación con la misma.   En las líneas que...