Traducciones y comentarios a la poesía de Isaac Soto Gamarra.

 

 

 

 

Comentario de un poeta cubano 
Eriberto Majiaszulueta

En un libro recién adquirido y publicado por ÁNCORAS EDICIONES, EL Arte de la poesía, escrito por Ezra Pound, este nos sugiere escuchar poemas, aún cuando se desconozca la lengua en que se han escrito y escuchar la "melopea", que es la propiedad musical con que se cargan las palabras más allá de su simple significado. Eso hago como aprendiz. Ejercito mi oído a las cadencias, al ritmo que un poeta en lengua quéchua, el grande Isaac Soto Gamarra, nos propone en canales de Youtube. No sé por qué siento gozo al escuchar sus poemas y me duele el no haber adquirido el conocimiento de esa lengua también 'fermosa' a oído cualquiera humano. Escuchad. Buscadlo en su perfil. Repito el nombre del poeta hermano: ISAAC SOTO GAMARRA:
 
 

 
WIÑAQ QOCHA

Wiñaq qocha
Hatun qocha
Wiñay wiñaylla wiñapakunki
Unay unaylla
Unaypakunki
Mama qocha
Wiqsa hunt'a challwakunayoq
Q'omer sonqo yuyuyoq
Kachisapa unuyoq
Mamaypa weqen hina
Ch'eqereq ch'eqereq
Hamunkitaq
Kutikamunkitaq
Sut'uylla sut'uroq
Miraq miraq qocha
Mana tukuylla chutarikunki
Mana qasilla mast’arikunki
Tuta illariy
Qaparinki, qaparikunki
P'unchay p'unchay
Qhorqorinki qhorqorikunki
Phosoqo phosokulla tikrapakunki
Phosoqo phosokulla muyupakunki
Ch'eqereq ch'eqereq
Hamunkitaq
Kutikamunkitaq
Sut'uylla sut'uroq
Qanta khawarispa
Ñawiykunaraq aysapakunqo
Qanta uyarispa
Niyriykunaraq upayaqapunqo
Unuykita tikra tikrarispa
Yakuykita maywi maywiyuspa
Takiskuspa hina
Tusukuspa hina
Sonqoyki phoqchirisqa
Chukchayki aysirisqa
Ch'eqereq ch'eqereq
Hamunkitaq
Kutikamunkitaq
Sut'uylla sut'uroq
Unaypaq, munaypaq
Ukhu sonqoykipi
Miraq miraqllan
Challwakunapas pukllay pukllaylla
Wikch'upakunqo
Wiñaq qocha
Miraq qocha
Uyariyki, uyariyki qaparikusqaykita
Phiñakusqaykita
Ch'eqereq ch'eqereq
Hamunkitaq
Kutikamunkitaq
Sut'uylla sut'uroq
Wiñapakuq qocha
Hatunchakuq qocha
Phatanki phatanki
Ayqerichiwanki
Mancharichiwanki
Chaymantataq
Rumikunawan kusqa
Takikuspa such'upakunki
T'iqrapakunki
Ch'eqereq ch'eqereq
Hamunkitaq
Kutikamunkitaq
Sut'uylla sut'uroq
Wiñaq wiñariq qocha
Hatun hatunchakoq qocha
May kamataq aysarikunkiri
May kamataq chutarikunkiri
Machu wayrawan kusqa
Yana phuyuwan kusqa
Maypiraqmi ukhupakunki
Maypiraqmi uskhupakunki
Ch'eqereq ch'eqereq
Hamunkitaq
Kutikamunkitaq
Sut'uylla sut'uroq
Hatun simiyoq qocha
Hanlla hanllariq qocha
Phosoqo phosoqo simiykiwan
Ch'iñi challwakunata wisnirispa
Qochayuyukunata aqtuyuspa
Hatunchakuq qocha
Mast'arikuq qocha
Maywi maywi
Ch'uya unuyuq
Anqhas anqhas
Qespe yakuyoq
Ch'eqereq ch'eqereq
Hamunkitaq
Kutikamunkitaq
Sut'uylla sut'uroq
Wiñay unuyoq qocha
Hatun yakuyoq qocha
Qatikuykiman qanta
Hap'ikuykiman qanta
Hatun ukhu sonqoykipi
Chinqachikuwanaykipaq
Samachikuwanaykipaq
Thaklla thaklla
Wañuypuñukunaypaq 
Mar creciente
Inmensa mar
Que creces y creces incesantemente
Y perduras en demora permanente.
 

 
PLEAMAR
traducción de Nora Isabel Delgado

Mar creciente 
Inmensa mar
Que creces y creces incesantemente 
Y perduras en demora permanente
Madre Mar
Vientre colmado de peces
Centro de verdes sargazos
Agua colmada de sal
Como el llanto de mi madre
Esparciéndote, esparciéndote
Vas y vuelves
Hasta la última gota
Prolífico mar
En tu extensión sin fin
En tu insosegable despliegue
En la noche
Bramas y rebramas
En el día
Roncas con placer
Volteándote en espumoso deleite
Revolviéndote en la espuma sin cesar
Esparciéndote, esparciéndote
Vas y vuelves
Hasta la última gota
Al contemplarte
Se alejan nuestros ojos
Al escucharte
Nuestros oídos se silencian
Al voltear tu centro líquido
Al menear tu cuerpo acuoso
Como en el gozo del canto
Como en el gozo del baile
Tu corazón se desborda
Tu melena se embruja
Esparciéndote, esparciéndote
Vas y vuelves
Hasta la última gota
Por más tiempo, por más ansias
En tu profundo centro
Reproductor prolífico
Se arrojarán peces
A tu carnaval incesante
Mar creciente
Prolífico mar
Escucho y escucho
Tu bramido, tu fiereza
Esparciéndote, esparciéndote
Vas y vuelves
Hasta la última gota
Mar inagotable
Mar inconmensurable
Que estallas y estallas
Haciéndome huir
Asustado
Hasta que junto a las piedras
Te desbaratas
En el deleite de un canto
Revolviéndote insosegable
Esparciéndote, esparciéndote
Vas y vuelves
Hasta la última gota
Incesante mar creciente
Magnífico mar inconmensurable
¿Hasta dónde te extenderás?
¿Hasta dónde te estirarás?
Junto con el antiguo viento
Junto con las oscuras nubes
¿Dónde todavía ahondarás?
¿Hasta qué profundidad?
Esparciéndote, esparciéndote
Vas y vuelves
Hasta la última gota
Mar de boca inmensa
Abierta boca marina
Con labios de espuma
Que esparcen diminuta fauna
Y vuelven a arrojar sargazos
Inconmensurable mar
Grandioso despliegue
En constante balanceo
De agua clara
Azul azul
Cristal acuoso
Esparciéndote, esparciéndote
Vas y vuelves
Hasta la última gota
Mar de aguas eternas
Majestuoso centro líquido
Te imitaría
Me abrazaría a ti
Hasta perderme
En tu profundo corazón
Hasta descansar
En paz completa
En el sueño de mi muerte. 
 
 
 
 
FLUTEN
Traducción de Anke Niemietz

Wandern unsere Augen ab
Wenn ich dich höre
Schweigen unsere Ohren
Wenn dein flüssiges Inneres sich wendet
Wenn dein wässriger Körper sich bewegt
Wie im Jubel des Gesangs
Wie im Jubel des Tanzes
Dein Herz fließt über
Deine Mähne wird verzaubert
Du breitest dich aus, du breitest dich aus
Du gehst und kommst zurück
Bis zum letzten Tropfen
Für mehr Zeit, für mehr Sehnsucht
In deinen tiefen, fruchtbaren Schoß
Werden Fische geworfen
Zu deinem unaufhörlichen Karneval
Wachsende See, fruchtbare See
Ich höre und höre
Dein Brüllen, deine Wildheit
Du breitest dich aus, du breitest dich aus
Du gehst und kommst zurück
Bis zum letzten Tropfen
Unerschöpfliche See, unermessliche See
Du brichst und brichst
Mich fliehend, ängstlich
Bis an die Felsen
Du brichst auseinander
In der Freude eines Gesangs
Dich wälzend ruhelos
Du breitest dich aus, du breitest dich aus
Du gehst und kommst zurück
Bis zum letzten Tropfen
Unaufhörliche wachsende See
Wuchtige unermessliche See
Wie weit wirst du dich ausdehnen?
Wie weit wirst du dich strecken?
Neben dem alten Wind
Neben den dunklen Wolken
Wo wirst du noch tiefer werden?
Bis zu welcher Tiefe?
Du breitest dich aus, du breitest dich aus
Du gehst und kommst zurück
Bis zum letzten Tropfen
See mit gewaltigem Mund
Offenem Meeresmund
Mit Lippen aus Schaum
Die winzige Fauna versprühen
Und Seetang zurückwerfen
Unermessliche See
Großartige Entfaltung
In ständigem Gleichgewicht
Von klarem Wasser
Blau, blau
Wässriges Kristall
Du breitest dich aus, du breitest dich aus
Du gehst und kommst zurück
Bis zum letzten Tropfen
Ozean des ewigen Wassers
Erhabenes flüssiges Herz
Ich würde dich nachahmen
Ich würde mich an dich klammern
Bis ich mich verliere
In deinem tiefen Herzen
Bis ich ruhe
In vollkommenem Frieden
In meinem Todesschlaf. 
 
 
 
QAKUNI
 
 
Ñoqa kani Kuntur hina
Muyuylla muyuni
Raphraykunata ch'aphchirispa
Millay runakunata aykirichispa
Ch'uruywantaq t'iphsipakuni
Asñasaq aychakunata
Ñoqa kani Phiña puma hina
Wichaykunapi
Moqo patakunapi
Sapallay puriypakuni
Wayrawan rimaspa
K'asakunawan puqllaspa
Yawrariq kalluyta qhaturispa
Ñoqa kani Malta atoq hina
K'asakunapi
wayq'okunapi
Muchuylla muchuni
Runakunata millapakuspa
Ñoqa kani Wikuña hina
Panpakunapi
Pawaylla phawani
Ñaqaq runakunamanta asiyukuspa
Chiriwan mayt'usqa
Khasawan q'oñirisqa
Ñoqa kani Mach'aqway hina
Chutapakuni ukhu
Yana sonqokunaman
Mancharirikunankupaq
Qaparispa aykirikunankupaq 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
YO SOY
 
 
Yo soy
Como el Cóndor de las altas cumbres
Vuelo libremente
No tiene sosiego mi alma
Vibra besando cada montaña
Bebiendo el néctar blanco de los nevados
Soy como el Cóndor
Con mis ojos de arcoiris
Escudriño
Los buenos y malos corazónes
Yo soy
Como el puma
Intrépido
Con mi lengua de fuego
Espanto los malvados espiritus
Soy dueño de los parajes inhóspitos
Mi lecho es la paja brava
Soy puma
Dispuesto a desgarrar devorar
A los cobardes que abusan de los débiles
Soy como el zorro
Solitario
Amigo del viento
De las nubes
Voy arriba
Voy abajo
Batiendo feliz mi cola
Yo soy
Como la vicuña
Con argentino brillo
Del oro de los Incas
Soy noble por naturaleza.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ICH BIN 
Ich bin
Wie der Kondor von den hohen Gipfeln
Frei fliege ich
Meine Seele hat keine Ruhe
Sie küsst beschwingt jeden Berg
Und trinkt den weißen Nektar der Schneekuppen
Ich bin wie der Kondor
mit meinen Regenbogenaugen
durchsuche ich die guten und die schlechten Herzen
Ich bin
Wie der Puma
unerschrocken
Mit meiner Zunge aus Feuer
erschrecke ich die bösen Geister
Ich bin Herr über die unbewohnten Gegenden
Mein Bett ist aus wildem Stroh
Ich bin ein Puma
entschlossen die Feigen zu zerfetzten
und zu verschlingen, die die Schwachen ausnutzen
Ich bin wie ein einsamer Fuchs
Freund des Windes
Der Wolken
Ich gehe oben
Ich gehe unten
und wedle glücklich mit meinem Schwanz
Ich bin
wie das Vikunja
silbern schimmernd
vom Gold der Inka
Ich bin von Natur aus e

No hay comentarios:

Publicar un comentario

No se permiten comentarios anonimos, incendiarios, agresivos, despectivos, degradantes ni ad hominem de ningun tipo. Se requieren comentarios bien pensados. Las discrepancias deben ser debidamente sustentadas y no basarse en generalizaciones. Hawansuyo no trata de convencer a nadie de nada y estamos seguros que nos equivocamos a cada rato.