T 9-30
10.- DOS NIÑOS /versión original en quechua/
Uq, iskay maqtachas kasqa… iskay maqtachakuna kasqa, manapas kasqas; taytanñataq mana kasqachu, wañukusqa. Chay maqtachata nin… maqtacha nin mamanta:
-Chakmakaramusaqchu-nin.
Hinasqtinsi:
-Chakmakaramunkichiktaq yá- nin mamanqa.
Hinaptinsi maqtakunaqa pasan. Chaysi, iskay maqtakunaqa pasan picokunata aparikuspa. Hinaqtinsi, iskay maqtakunaqa tarden… tarde hamuptin kuku mikunllañas:
-Mamay chaqmaramunim pisiparamunim, ananawlla weqoniy utirunman- nispa nin.
Chaysi maqtachqa kachkan puqllakuspalla, mundo nisqampi puqllakun tukuy punchaw; mundo nisqanpi puqllakun. Chay (…) puqllakuspalla. Chay uq vispas nin:
30-B
10.- DOS NIÑOS /traducción libre/
Dice que habían dos muchachuelos… dos muchacuelos que teniam madre, pero no padre; él se había muerto. Una ves le diejron a su madre:
-Iremos a barbechar la tierra.
Entonces ella dijo:
-Vayan pues, barbechen la tierra.
Entonces ellos se fueron llevandose unos picos. Y regresaron tarde, muy tarde; y esto fue lo que le dijeron a su madre:
-Madre nuestra, hemos barbechado y nos hemos cansado. Ay! Que dolor, nuestro (….) se ha resentido.
Y ese fue el motivo por el cual la pasaron jugando; jugando en el juego llamado mundo. Y permanecieron jugando hasta que un dia volvieron a hablar:
T 9-31
-Chaqmakaramusaq mamáy -nispa- yapatawan machusuta (papa) tarpunanchikpaq -nin. Chaysi:
-Chaqmakaramunkitaq yá- nispa nin.
Pasan (tuta tutaychalla chaypiqa kachaykun):
-Chaqmakaramunki-nispa.
Tutay-tutaymanta rispa kutiykubn:
-Chaqmakaramuni mamáy makiytapas qaratam allakaramuni-nispa.
Chaysi chaypi, chay maqtachakunawan achkalla maqtachakunaqa kachkan. Puqllakuspallataq ñukukunapi, mundukunapi puqllakusti tukuy punchaw. (Chaysi kaspalla) tukuy punchaw chisiyasrun. Chaymi charamun tardinñataq:
-Tardiñataq tarpukaramusaq mamáy nispa.
Tarpukaramusaq, uq fuaniga papata apaykachin mamanqa:
-Tarpukaramunki- nispa.
Chaysi apaykachiptin chay papataqa watiarunku iskaynin maqtakunaqa. Mana tarpumunkuchu. Watiakuruspanku pasakunku.
Chaysi qallqañataq chayaramun. Chaysi qallqe chayaramuqtinpas:
-Qallqekaramusaq mamáy, papachis suytuchkanña -nispa.
Qallqakaramusaq nispan pasaspan (…) pullaylla puqllakun, ma qallqemunchu.
31- B
-Madre, iremos a barbechar; y también sembraremos papas en gran cantidad. Y ella les contestó:
-Barbechen pues.
Y ese día los mandó muy temprano con estas palabras:
-Van a barbechar.
Ellos volvieron muy tarde y volvieron a decir:
-Madre, hemos barbechado, e inclusive nos hemos rasgado la piel de la mano.
Y con esos muchachos habían muchos otros. Jugaban a los ñocos y al mundo todo el día; todos los días se anochecían en lo mismo. Y una tarde dijeron:
-Vamos a plantar en la tarde.
Una fanega de papas fue la que les dio su madre para que sembraran, diciéndoles:
-Van a sembrar.
Entonces ellos se comieron la papa que les habían entregado, y aquellos muchachos no sembraron nada.
Cuando llegó la época del primer aporque ellos dijeron:
-Madre, iremos a allmear, los tallos de nuestras papas ya están muy grandes.
Pero se fueron a jugar y no allmearon nada.
T 9 32
Chay allay timpuñataq chayaramun, chay allaypipas:
-Mamáy allaramusunchi papanchikta- nispa nin. Mamanñataq nin:
-Pallapakamusayki yá ñitillantapas-nin.
Chay pasanku tutay tutachalla. Chaysi uqpa chakranman pusasrun iskay maqtachakunaqa mamantaqa. Chaysi chay… qespiykurun uq runañataq:
-¿Imapaq papayta allakunki?- nispa.
Mamanqa nin:
-Ñuqapachu nini miki warmallaytam kachamurani chaqmakaramuy nispa, qallqekaramuy nispay- nin.
Chay hamun, qamurqa (…) maqtañata tapun:
-¿Manachu kaypi tarpuranki?- nin.
-Manan kaypin- nisqa. Chaysi chay maqtachakuna ayqerikun -runtulla, qaqalla cheq- nispa. Chaysi waqna qasata ripukun. Hinapti ripukuptinqa verdanimpi chay tuta qasarun papataqa allpankama. Chay achkiyaqpi uq suañataq vacata qatichkasqa. Chay suaqa nin chay maqtachakunataqa:
-Chay vacallayta qarakaykamuway maqtachakuna- nispa. Puqllachakushkaqtin mundo jugachakuchkaqtin chayaykurun. Chaysi nin:
-Arkaykuy. Chaysee… (akakutin) tutayaramun; chaysi tutayaramuptin qasarun suata chacharayankama, pampapi chutarayanankama.
32-B
Cuando llegó el tiempo del escarbe, ellos dijeron:
-Madre, vamos a cosechar nuestras papitas. Y su madre contestó:
-Les ayudaré a recoger aunque sea las pequeñitas.
Entonces salieron a la cosecha muy temprano y los muchachos la llevaron a la chacra de otro. Entonces llegó aquella persona y dijo:
-¿Por qué escarbas mi papa?
Y la madre contestó:
-Yo pensé que era mía, solamente he mandado a mis muchachos diciéndoles que barbechen y allmeen.
Entonces llegaron los muchachos y ellas les preguntó:
-¿No es aquí donde han sembrado?
-No, no es aquí- contestaron, tras lo cual se fugaron diciendo: solamente granizo y nevada en la noche. Y se fueron a un cerro lejano. Y fue en verdad que aquella noche nevó hasta quemar las papas. Al amanecer había un ladrón que estaba arreando unas vacas y les dijo a los muchachos:
-Cuídenme esta mi vaquita. Llegó cuando estaban jugando mundo y les dijo:
-Atájenlo. Entonces mientras estaban atajando se hizo noche. Y aquella noche el hielo cogió al ladrón hasta hacerlo morir, hasta dejarlo tirado en la pampa.
10.- DOS NIÑOS /versión original en quechua/
Uq, iskay maqtachas kasqa… iskay maqtachakuna kasqa, manapas kasqas; taytanñataq mana kasqachu, wañukusqa. Chay maqtachata nin… maqtacha nin mamanta:
-Chakmakaramusaqchu-nin.
Hinasqtinsi:
-Chakmakaramunkichiktaq yá- nin mamanqa.
Hinaptinsi maqtakunaqa pasan. Chaysi, iskay maqtakunaqa pasan picokunata aparikuspa. Hinaqtinsi, iskay maqtakunaqa tarden… tarde hamuptin kuku mikunllañas:
-Mamay chaqmaramunim pisiparamunim, ananawlla weqoniy utirunman- nispa nin.
Chaysi maqtachqa kachkan puqllakuspalla, mundo nisqampi puqllakun tukuy punchaw; mundo nisqanpi puqllakun. Chay (…) puqllakuspalla. Chay uq vispas nin:
30-B
10.- DOS NIÑOS /traducción libre/
Dice que habían dos muchachuelos… dos muchacuelos que teniam madre, pero no padre; él se había muerto. Una ves le diejron a su madre:
-Iremos a barbechar la tierra.
Entonces ella dijo:
-Vayan pues, barbechen la tierra.
Entonces ellos se fueron llevandose unos picos. Y regresaron tarde, muy tarde; y esto fue lo que le dijeron a su madre:
-Madre nuestra, hemos barbechado y nos hemos cansado. Ay! Que dolor, nuestro (….) se ha resentido.
Y ese fue el motivo por el cual la pasaron jugando; jugando en el juego llamado mundo. Y permanecieron jugando hasta que un dia volvieron a hablar:
T 9-31
-Chaqmakaramusaq mamáy -nispa- yapatawan machusuta (papa) tarpunanchikpaq -nin. Chaysi:
-Chaqmakaramunkitaq yá- nispa nin.
Pasan (tuta tutaychalla chaypiqa kachaykun):
-Chaqmakaramunki-nispa.
Tutay-tutaymanta rispa kutiykubn:
-Chaqmakaramuni mamáy makiytapas qaratam allakaramuni-nispa.
Chaysi chaypi, chay maqtachakunawan achkalla maqtachakunaqa kachkan. Puqllakuspallataq ñukukunapi, mundukunapi puqllakusti tukuy punchaw. (Chaysi kaspalla) tukuy punchaw chisiyasrun. Chaymi charamun tardinñataq:
-Tardiñataq tarpukaramusaq mamáy nispa.
Tarpukaramusaq, uq fuaniga papata apaykachin mamanqa:
-Tarpukaramunki- nispa.
Chaysi apaykachiptin chay papataqa watiarunku iskaynin maqtakunaqa. Mana tarpumunkuchu. Watiakuruspanku pasakunku.
Chaysi qallqañataq chayaramun. Chaysi qallqe chayaramuqtinpas:
-Qallqekaramusaq mamáy, papachis suytuchkanña -nispa.
Qallqakaramusaq nispan pasaspan (…) pullaylla puqllakun, ma qallqemunchu.
31- B
-Madre, iremos a barbechar; y también sembraremos papas en gran cantidad. Y ella les contestó:
-Barbechen pues.
Y ese día los mandó muy temprano con estas palabras:
-Van a barbechar.
Ellos volvieron muy tarde y volvieron a decir:
-Madre, hemos barbechado, e inclusive nos hemos rasgado la piel de la mano.
Y con esos muchachos habían muchos otros. Jugaban a los ñocos y al mundo todo el día; todos los días se anochecían en lo mismo. Y una tarde dijeron:
-Vamos a plantar en la tarde.
Una fanega de papas fue la que les dio su madre para que sembraran, diciéndoles:
-Van a sembrar.
Entonces ellos se comieron la papa que les habían entregado, y aquellos muchachos no sembraron nada.
Cuando llegó la época del primer aporque ellos dijeron:
-Madre, iremos a allmear, los tallos de nuestras papas ya están muy grandes.
Pero se fueron a jugar y no allmearon nada.
T 9 32
Chay allay timpuñataq chayaramun, chay allaypipas:
-Mamáy allaramusunchi papanchikta- nispa nin. Mamanñataq nin:
-Pallapakamusayki yá ñitillantapas-nin.
Chay pasanku tutay tutachalla. Chaysi uqpa chakranman pusasrun iskay maqtachakunaqa mamantaqa. Chaysi chay… qespiykurun uq runañataq:
-¿Imapaq papayta allakunki?- nispa.
Mamanqa nin:
-Ñuqapachu nini miki warmallaytam kachamurani chaqmakaramuy nispa, qallqekaramuy nispay- nin.
Chay hamun, qamurqa (…) maqtañata tapun:
-¿Manachu kaypi tarpuranki?- nin.
-Manan kaypin- nisqa. Chaysi chay maqtachakuna ayqerikun -runtulla, qaqalla cheq- nispa. Chaysi waqna qasata ripukun. Hinapti ripukuptinqa verdanimpi chay tuta qasarun papataqa allpankama. Chay achkiyaqpi uq suañataq vacata qatichkasqa. Chay suaqa nin chay maqtachakunataqa:
-Chay vacallayta qarakaykamuway maqtachakuna- nispa. Puqllachakushkaqtin mundo jugachakuchkaqtin chayaykurun. Chaysi nin:
-Arkaykuy. Chaysee… (akakutin) tutayaramun; chaysi tutayaramuptin qasarun suata chacharayankama, pampapi chutarayanankama.
32-B
Cuando llegó el tiempo del escarbe, ellos dijeron:
-Madre, vamos a cosechar nuestras papitas. Y su madre contestó:
-Les ayudaré a recoger aunque sea las pequeñitas.
Entonces salieron a la cosecha muy temprano y los muchachos la llevaron a la chacra de otro. Entonces llegó aquella persona y dijo:
-¿Por qué escarbas mi papa?
Y la madre contestó:
-Yo pensé que era mía, solamente he mandado a mis muchachos diciéndoles que barbechen y allmeen.
Entonces llegaron los muchachos y ellas les preguntó:
-¿No es aquí donde han sembrado?
-No, no es aquí- contestaron, tras lo cual se fugaron diciendo: solamente granizo y nevada en la noche. Y se fueron a un cerro lejano. Y fue en verdad que aquella noche nevó hasta quemar las papas. Al amanecer había un ladrón que estaba arreando unas vacas y les dijo a los muchachos:
-Cuídenme esta mi vaquita. Llegó cuando estaban jugando mundo y les dijo:
-Atájenlo. Entonces mientras estaban atajando se hizo noche. Y aquella noche el hielo cogió al ladrón hasta hacerlo morir, hasta dejarlo tirado en la pampa.
©de la traducción: Fredy Amílcar Roncalla Fernández
Fredy Roncalla
Comentarios
Publicar un comentario
No se permiten comentarios anonimos, incendiarios, agresivos, despectivos, degradantes ni ad hominem de ningun tipo. Se requieren comentarios bien pensados. Las discrepancias deben ser debidamente sustentadas y no basarse en generalizaciones. Hawansuyo no trata de convencer a nadie de nada y estamos seguros que nos equivocamos a cada rato.