Ir al contenido principal

7. Un huamanguino. ( Hinaspansi: relatos de alumnos chuschinos 1975)




T 9-21
 
7.- HUAMANGUINO /versión original en quechua/

         Les vua contá compa… queridos compañeros, querido profesor, un cuento que se titula Huamanguino.
         Uq huamanguinos kasqa ñanqa purikuq. Urqukunapi ñanqa purikusqa. Chaysi, estes… waqna pampapi uq kanka kachkasqa, chay uq runa wasi qepamanta makinwan señaschamun:
-Qayamuwachkan waq runa, waqpi samkusaq- nisqa, qelluy qelluytinllaña.
         Chaysi tawa allqu kasqa. Manchachikun este… chumpinwan. Hinaspa este… oveja michichkan pampapi. Wasi qepapi tian este… wasi punku-
 
21-B
 
7.- UN HUAMANGUINO /traducción libre/
 
         Dicen que había un huamanguino que andaba por los caminos. Por los caminos que iban por los cerros.
         Entonces dicen que en una pampa lejana había una vaquería; de ese sitio, un hombre que estaba detrás de la casa de hizo señas con la mano.
         Y él dijo:
-Esa persona me está llamando, voy a alojarme ahí. El sol estaba amarillo, muy amarillo por la tarde.
         Y dicen que habían cuatro perros a los cuales hizo asustar con su chumpi. También habían unas ovejas que estaban en el campo, detrás de la casa… mejor dicho en la puerta de la casa
 
 
 
T 9-22
 
pi tian runaqa.
         Ruanawqa[1] rikurinchu:
-Maypim, chay, kay wasiyoqqa rin?- nispa nin chay runaqa. Ovejapas kikinña yaykuramun curralman.
         Nanahinaykustii…yaykurun:
-Kichaykuy wasita- achka peqachs kasqa.
         Chay alma kuchupi kachkasqa. Chaysi runaqamancharikuwan almata rikurusqa, velapas rupachkasqa este… alma larunkunapi. Chaisy kasqaa… vinokuna velakuna lluquntasqa.
         Chaysi (chay runaqa) este… toman chayta. Hinaspa este… kasqa uq patacha, chay patachapi puñun runaqa.
         Chaysi seqaykaramun na… uq diablo. Waywa hinalla chayaramun este, wasi punkumanqa. Chasi este… rimarirun.
-Tiun, tiun- nispa. Allqos lliu ariaparun. Chaysi almaqa kuyukacharirun.
         Hinaspa, chaynalla almaqa kuyukacharirun. Hinaspa, llapa: tiu tiu nipti waqrakunawan chanqan punkuman.
         (…) aswanña ikutaykun: tiu tiiu – almaqa wasi punkumanña cerca. Runaqa rabiakun:
-Ima qanran chay-nispa.
 
22-B
 
había una persona sentada.
         Pero al llegar no se vio con ella y dijo:
-¿Dónde está… dónde se ha ido el dueño de esta casa? Y ya las ovejas habían entrado ellas solas al corral.
         Y como no había nadie entró con estas palabras:
-Ábreme la casa. Dentro de ella había luz.
         Y también un alma (muerta) en un rincón. Entonces el hombre vio el alma con susto. Y también habían unas velas prendidas a los costados del muerto. Y muchas botellas de vino y otras velas.
         Entonces el hombre se tomó el vino. Y como había una especie de tarima, en aquel lugar se durmió el hombre.
         Fue entonces que subió un diablo. Llegó como si fuera un ventarrón en la puerta de la casa. Y produjo este sonido:
-Tiún! Tiún! Y los perros ladraron desesperadamente. Entonces el alma empezó a moverse.
         Y fue de ese modo que hizo moverse al alma. Luego diciendo tiun, tiu aventó unos cuernos a la puerta.
         Aquel muerto empezó a moverse más rápidamente. Y el diablo: tiun, tiun. Y el alma ya estaba cerca de la puerta cuando el hombre se despertó con cólera, y estas fueron sus palabras:
-¿Qué diablo es eso?
T 9-23
 
         Waqrawan choqan.  Chaupi tuta pasaruspaja este… tumpallaña:
-Tiu, tiu- nin.
         Chay este… runaqa rabiasqallaña, sinkallaña kachkan. Chaysi atalu waqarun tumpa, tumpallañasu. Uqta atalu waqaruptin este… diabloqa rimarirun:
-Seqakuyku, qantaq impaq metisunki, qasi kakuwaq; ñoqataqa mandamuwan amuymi -nispa- kunanqa imanaswanqaya- nispa seqakuyku wayra hinalla. Rayo hinaraq toqyasqa.
         Chaysi…achikyawpiña huamanguinoqas narun… oq oveja nakakuykun. Chaysi runaqa seqaykamun qasaraqa, waqna qasataqa yanallaña warmi qari waqakustin. Chaysi chayarun wasimanqa. Hinaspa alma rimarirun:
-Kay runan salvawan este…salvawan tariwankichikmañachu kara- nispa nin.
         Chaysi este… almaqa:
-Igualllawan rakiykunki animalniyta -nispa nisqa, chay hermanunta.
         Hermanuna rakiykun este… animalnintaqa igualllaman hinaspa huamanguino ripukun.
 
23-B
 
         El diablo siguió insistiendo con los cuernos y a la mitad de la noche se había alejado un poco, mientras el diablo seguía:
-Tiú, tiú.
         El hombre estaba borracho y colérico cuando el gallo cantó levemente. Cuando el animal volvió a cantar el diablo habló:
-Sal de ahí, ¿tú para que te metes?, deberías estar tranquilo, a mí me ha mandado mi amo -y prosiguió- ahora qué cosas todavía me hará- y se fue otra vez como si fuera el viento y reventando como un rayo.
         Entonces ya al amanecer el huamanguino degolló una oveja para él. Y en aquel momento unas gentes subían por el cerro; por aquel cerro muchos hombres y mujeres llorando. Entonces llegaron a la casa. Donde el alma les dijo:
-Esta persona me ha salvado… me ha salvado, ya no me hubiesen encontrado.
         Y añadió a su hermano:
-Te repartirás mis animales con él, de igual a igual.
         El hermano repartió los animales de igual a igual y se marchó.

©de la traducción Fredy Amilcar Roncalla Fernández
                             Fredy Roncalla
 
 
[1] Runataqa?

Comentarios