T 9-38
13.- ATOQ Y CONDOR /versión original en quechua/
Kondorsi nisqa atoqta:
-Hakuchi compadre fiustata cieluta. Hinaptinsi atoqqa nin:
-Ya comoadre -nispa- qesuriruwaytaq compadre- nispa nisqas.
Cieluman chayarachin. Hinaptinsi:
-Kayllapi compadre cenayku kachkan -nisqa. Condorqa fistata misaman
38-B
13.- ATOQ Y CONDOR /traducción libre/
Dicen que el cóndor le dijo al zorro:
-Vamos, compadre, a una fiesta que hay en el cielo. Entonces el cóndor contestó:
-Ya, bueno compadre; pero hazme subir.
El cóndor le hizo subir y le dijo:
-Compadre, aquí esta nuestra cena. Y se fue a la misa.
T-9 39
pasaykun. Hinaspas kondorqa kobratayoq punchuyoq lluqsiramun.
Hinaptin:
_Mayqe… mayñataq chay compadreqa- nisqa; astoqqa nin. Hinaspas atoqqa taytachakuna lluqsiramun, hinaspas vela apañaq kondorqa. HInaspas:
-Mayqentaq chay chay compadrey- nispa nin atoqqa.
Hinaspas atoqqa nin:
-Misaku… misqa kutikurunña taytachaqa inglesianwan.
Hinaptin, astoqchaqa reqsiyta atumunchu cumpadrinta.
-mayqentaq chay compadreyqa -nispa rimapayanta atinchu chayna cobrataryqri kakun.
Hinaspas atoqqa qeswata qeswarukun. Hinaspan altu cielumanta hawaykamun hinaspas uqñataq lorocha kasqa. Chay lorochañataq:
-( Qan reqsimuy loro yanqataq (k)aptaykamuwatiyki_- nispa nin.
Hinaptin loruqa kaqtaykamun hinaspas atoqchaqa nin:
-Mesa mastasqallam, mesa mastasqallaman- nispa nin.
39-B
y se vistió con poncho y corbata.
Tras lo cual el zorro habló:
-¿Dónde ya es que esta ese mi compadre?
Salieron también todos los santos y el cóndor llevaba una vela. Y el zorro dijo:
Y siguió diciendo:
-Ya todos han vuelto de la misa.
Pero el zorro no pdia reconocer a su compadre. Y estas fueron sus palabras:
-¿Cuál de ellos es mi compadre?- Por lo cual no podía conversar con aquel que tenía corbata.
Entonces el zorro[1] se vistió con una corona de ichu y miró de los altos del cielo. Entonces vio a un loro:
-Tú conóceme, loro- le dijo.
Entonces el loro le dio una mordida y el zorro dijo:
-Solamente a la mesa que está tendida, solamente a la mesa que está tendida.
[1] La traducción “original” doce “loro”, pero deber ser un error en la transcripción
Comentarios
Publicar un comentario
No se permiten comentarios anonimos, incendiarios, agresivos, despectivos, degradantes ni ad hominem de ningun tipo. Se requieren comentarios bien pensados. Las discrepancias deben ser debidamente sustentadas y no basarse en generalizaciones. Hawansuyo no trata de convencer a nadie de nada y estamos seguros que nos equivocamos a cada rato.