Ir al contenido principal

13.- Atoq y cóndor. (Hinaspansi: relatos de alumnos chuschinos, 1975)



T 9-38
 
13.- ATOQ Y CONDOR  /versión original en quechua/ 
         Kondorsi nisqa atoqta:
-Hakuchi compadre fiustata cieluta. Hinaptinsi atoqqa nin:
-Ya comoadre -nispa- qesuriruwaytaq compadre- nispa nisqas.
         Cieluman chayarachin. Hinaptinsi:
-Kayllapi compadre cenayku kachkan -nisqa. Condorqa fistata misaman
 
38-B
 
13.- ATOQ Y CONDOR /traducción libre/ 
 
         Dicen que el cóndor le dijo al zorro:
-Vamos, compadre, a una fiesta que hay en el cielo. Entonces el cóndor contestó:
-Ya, bueno compadre; pero hazme subir.
         El cóndor le hizo subir y le dijo:
-Compadre, aquí esta nuestra cena. Y se fue a la misa.
 
T-9 39
 
pasaykun. Hinaspas kondorqa kobratayoq punchuyoq lluqsiramun.
         Hinaptin:
_Mayqe… mayñataq chay compadreqa- nisqa; astoqqa nin. Hinaspas atoqqa taytachakuna lluqsiramun, hinaspas vela apañaq kondorqa. HInaspas:
-Mayqentaq chay chay compadrey- nispa nin atoqqa.
         Hinaspas atoqqa nin:
-Misaku… misqa kutikurunña taytachaqa inglesianwan.
         Hinaptin, astoqchaqa  reqsiyta atumunchu cumpadrinta.
-mayqentaq chay compadreyqa -nispa rimapayanta atinchu chayna cobrataryqri kakun.
         Hinaspas atoqqa qeswata qeswarukun. Hinaspan altu cielumanta hawaykamun hinaspas uqñataq lorocha kasqa. Chay lorochañataq:
-( Qan reqsimuy loro yanqataq (k)aptaykamuwatiyki_- nispa nin.
         Hinaptin loruqa kaqtaykamun hinaspas atoqchaqa nin:
-Mesa mastasqallam, mesa mastasqallaman- nispa nin.
 
 
 
39-B
 
y se vistió con poncho y corbata.
         Tras lo cual el zorro habló:
-¿Dónde ya es que esta ese mi compadre?
         Salieron también todos los santos y el cóndor llevaba una vela. Y el zorro dijo:
         Y siguió diciendo:
-Ya todos han vuelto de la misa.
         Pero el zorro no pdia reconocer a su compadre. Y estas fueron sus palabras:
-¿Cuál de ellos es mi compadre?- Por lo cual no podía conversar con aquel que tenía corbata.
         Entonces el zorro[1] se vistió con una corona de ichu y miró de los altos del cielo. Entonces vio a un loro:
-Tú conóceme, loro- le dijo.
         Entonces el loro le dio una mordida y el zorro dijo:
-Solamente a la mesa que está tendida, solamente a la mesa que está tendida.
 
 

[1] La traducción “original” doce “loro”, pero deber ser un error en la transcripción

Comentarios