Ir al contenido principal

8.- EL ZORRO Y EL PERICOTE. (Hinaspansi: relatos de alumnos chuschinos, 1975)






T 9 23
 
 8.- EL ZORRO Y EL PERICOTE / versión original en quechua/ por M H
 
         Compañeros todos les voy a contar un cuento que se titula: El zorro y el pericote, en quechua.
 
T 9 24
 
         Uq ukuchachas qaqa sikipi tiachkasqa, chaysi atoqñataq risqa nanta… wayqunta. Hinaptinsi, ukuchachaqa sikipi tiachkasqa:
-¿Imatataq compadre ruwanki?- nispa nin atuqqa.
         Chaysi:
-Kay qaqam ñitiruwasun chaymi tukmachkani- nispa. Chaysi:
-Wa uraypi qatun sachakuna kachkan, chayta curre kuchuramunki, imawampas -nispan (mat, machukunata urmarmaqamunki) -nispa- ky qaqa tuqmanachikpaq; mana chayqa ñitiruanchimanmi- nispa kachaykun.
         Chaydsi uq wayqopiqa mana atoqa tarinchu imatapas hinaspas nan… kutirin.
-Manam kanchu- nispa.
-Uq law wayqipiraqmi kachkan, qan toqmachay-nispa- mana toqmaytikiqa ñitirawachisonmi -nispa- ñoqa aparamusaq (raku ferukunata)- nispa pasan.
         Hinaptinsi, atq tukman. HInaptinsi… una unaypi tukman; chirirún, hamllapakún atoq yarqarún. Hinaptinsi:
-Imanatataq ruwarusaq- nisqa-; pawarusaq way waykama nana ñitiwanqachu- nispa.
         Hinaptinsi… pawarun, hinaptinsi:
 
24-B
 
         Dicen que un pericote estaba sentado al pie de una peña. Y un zorro iba por la quebrada.  Y el pericote seguía sentado al pie de la pena; fue así que el zorro dijo:
-Compadre, ¿qué es lo que haces?
         A lo que el pericote contestó:
-Esta peña nos puede aplastar, por eso la estoy sujetando -y añadió- por ahí abajo hay unos árboles grandes, corre y córtalos con lo que sea -entonces- harás caer unas ramas grandes y las traerás para que podamos sujetar esta peña; si es que no es así nos va a aplastar. Y fue esa como una orden.
         Pero el zorro fue a una quebrada y no encontró nada, por lo cual regresó.
-No hay- dijo. Y el pericote:
-Hay en una quebrada que queda por otro lado todavía; tú anda atajando; si nola atajas nos va a aplastar; yo traeré ramas y fierros- y se fue.
         Entonces el zorro se puso a atajar, se puso a atajar por mucho tiempo. Le dio hambre, le dio frio, se atontó y dijo:
- ¿Qué hare?- y añadió- voy a saltar hasta por allá y no me ha de aplastar.
         Y fue así que salió diciendo:
 
T 9-25
 
-Ja!- nispa wakin qaqata qawan altuta. Hinaptinsi qaqaqa (qasillaña) tiakuchkaqa. Hinaptinsi:
-Maskaramusaq, maypipas mikurusaqmi -nispa- burlata ruwaruwan – nispa.
         Hinaptinsi, ukuchaqa pampapiña, pampamanta yaku toqyamuqta tapachkasqa. Hinaptinsi:
-Uy compadre, mata burlataqa riwaranki -nispa- mikurusaykichu icha imatam niwanki -nispa.
         Hinaptinsi:
-Manam, kay yakuqa aparuwasun -nispa-pawaramunqa achlasu -nispa- champata aparamuy talbarinikunapaq- nispa.
         Chaysi karakachakunata qayaraykun hinaptin:
-Qan tapachkanki, ñoqa aparamusaq- nispa.
         Tapan tapan atuq hinaptinsi manaña ukuchaqa rikurimunchu. HInaptinsi atuq pasan chayta dejaruspa. HInaptinsi waqna pampapiña uchkuchkasqa allpata. Hinaptinsi:
-Compadre imatataq burlataqa riwaranki -nispa.
-Qam chayraq qamuchkanki, nina para chayamunqa, chaymi pakakunaypaq uchkuchkani-nispa
-Ñoqataraq pakaruway qanqa uqtaña uchkurukunki- nispa.
         Chaysi, chay pakancha uchkupi punkunman wallankata hinaykuspa:
 
25-B
 
-Ja!- tras lo cual miró las otras peñas y apella, por lo alto. Vio entonces que aquella estaba sentada tranquilamente, y pensó:
-Lo buscaré y me lo comeré donde sea https://help.etsy.com/hc/en-us/articles/5745586898199-How-to-Open-a-Case?segment=shopping; me ha hecho una burla.
         Mientras tanto el pericote ya se encontraba en una planicie y estaba tapando un brote de agua de aquel lugar. El zorro le dijo:
-Oye compadre, ¿Por qué me has hecho una burla? Te he de comer, ¿o qué me dices?
         Pero el pericote le contestó:
-No, esta agua nos puede llevar; saltará en gran cantidad. Trae terrones de tierras y grama para que podamos tapar el agua.
         Pero el zorro le trajo solamente unas bostas de vaca; por lo que aprovechó el ratón y dijo:
-Anda tapando tú, yo traeré lo que necesitamos.
         Y el zorro se puso a tapar y tapar y tapar y el ratón no apareció. Entonces el zorro (se fue) dejando aquello. Y encontró al pericote que hacía un hueco en otra pampa. Luego le dijo:
-Compadre, ¿Qué burla me has hecho?
-Tú recién llegas, ha de caer una lluvia de fuego, por eso hago un hueco para esconderme- le contestó.
-Escóndeme a mí todavía, luego te harías otro hueco- añadió el zorro.
         Luego, después de escondido el zorro, puso una espina de huallanka y el ratón dijo:
 
T 9-26
 
-Sutillam  kichkata mikunki, hinaptin aswan oakakunki- nispa. Hinaptinsi… pasakun ukuchaqa chaymanta.
         Hinaptin, punkuchanta asun hinaptinsi makinta wiqurin wayllankaqa. Hinaptinsi:
-Cierto miki, nina para chayamuchkasqa-nispa. Hinaptinsi… uq lawninta uchkurusun lluqsirun chaysi uchkuruspa. Hinaptinsi, mana imapas kanchu nina parapas chayamunchu. Hinaptinsi… maskaq pasan ukuchataqa atoq.
         Hinaptinsi… waytan ritama ukuchaqa yaykurusqa. Mana atyoq tarincho.
         Chaysi waytan ritapiñataq briamanta runata churasqa ukucha wayta mikunamanta qatinampaq. Hinaptinsi, chay ukuchaqa nin chay runa hinata nigruta; diamante ruwasqa runata:
-Asuriy asuriy  nedriner- nispa- laqechurusayki- nispa- Laqechurun hinaptinsi makinmanta qapirun:
-Qaytaruptiyqa maytaraqmi ripukunki- nispa.
         Hinaptinsi, qaytaruptinpas chakinmanta qaripurn. Hinaptinsi pataliakun. Chaysi dueñunqa qapirun chay ukuchataqa. Hinaspas ribisillarun hinaspas garrute kuchuq pasan sipinampaq, mana garrutinpas kachu hinapti.
 
26 – B
 
-Vas a pensar que son espinas, pero tienes que esconderte más. Dicho esto, se marchó, el pericote.
         El zorro se asomó a la entrada y la espina le hincó en la mano; entonces pensó:
-Es verdad, había estado llegando fuego. Abrió un hueco por otro lado y salió por el para no ver ninguna lluvia de fuego en ninguna parte y ase fue a buscar al pericote, el zorro.
         El pericote ser había metido dentro de una flor de retama y el zorro no pudo encontrarlo.
         En aquel lugar había sido puesto un hombre hecho de brea para asustar a los que comían las flores. El pericote le dijo a esa cosa parecida a un hombre, negra, hecha de diamante la persona:
-Sal de aquí nedriner – diciendo- te he de tirar una cachetada. Le agarró la mano y estas fueron sus palabras:
-Si te pateo hasta dónde te habrás de ir….
         Cuando el ratón pateó al hombre éste le agarró del pie e hizo patalear. Llego el dueño y cogió al pericote y lo amarró, y se fue en busca de un garrote.  Para matar al ratón no había ningún arma.
 
T 9-27
 
         Hinaptinsi, ukuchaqa yaykurun chay wasita. Hinaspa:
-¿Imamantataq ribisillarusunki?- nispa.
- Warmi churinta mana kasarayta munaptiymi ribissillarun- nispa.
-Ñoqa kasarakusaq, ñoqata ribisillara – nispa.
         Hinaptinsi ribisillayachikun atuqqa. Chaysi, dueñunqa kutiykurun:
-¿Maytaq sua? -nispa.
-Manm, ripukunmi -nispa.
         Hinaptinsi:
-¿Maymi sua? – nispan garrotewan waqtayta qayaykun. Chaymi:
-Warmi churillaykitaqa kasarallasaqmi – nispan lukearon atuqqa. Hinaptinsi garrotewan waqtapachkatin iskaparun.         
         Hinaspansi, ukuchataqa maskan. Hinaptinsi ukuchaqa titanka chay ukupiña qenata tukachkasqa. Hinaptinsi:
-¿Imatam compadre burlata  riwaranki? -nispa. Hinaptin:
-Mamanm, wawqen kasarakuchkan – nispa- qenata tukaykapuway; Lima cuitem qamuchakan sutillam tuqyamunqa qinanchismin tukanki- nispa.
         Hinaptinsi (qinchispi) atuqqa tukan chay qenata qenata quykup. HInaptinsi achu, achupata sikinmanña kañaykun puspuruwan. Hinaptinsi, chay kañaykuptin yanqaña (…) tuqyan. Hinap-
 
27-B
 
         En ese momento aparece el zorro y pregunta al pericote:
-¿Por qué te ha amarrado?
-Me han amarrado porque no he querido casarme con su hija mujer.
-Yo me voy a casar, amárrame a mí. 
         Fue así que llegó el zorro y se hizo amarrar. Y así estaba cuando llegó el dueño con estas palabras:
-¿Dónde está el ladrón?
-No está, se ha ido - le contestaron.
         Pero el dueño siguió preguntando:
-¿Dónde está el ladrón?- Y empezó a golpearlo con un garrote.
-Sí, me voy a casar con tu hija mujer -alegó el zorro desesperado. Y como le seguían golpeando se escapó.
         Buscó al pericote y lo encontró mientras éste tocaba una quena dentro de una titanka, y habló:
-Compadre, ¿por qué me has hecho esta burla?
-No, es su hermano el que se está casando[1]. Tócame mi quenita. Están viniendo cuetes de Lima y van a reventar muy claramente; tienes que tocar nuestra quena.
         Y el zorro se pudo a tocar aquella quena que le dieron. Mientras tanto el pericote prendió un fosforo en la cola de un burro y cuando esto sucedió también las titankas empezaron a reventar.
 
T 9-28
 
tin:
-(Chayta miki) Lima cutiyqa, qapiwanqachus kampas- nispa.
         Hinaptinsi tukan unaysi. Hinaptinsi llapallamni tukuramun pigaspan chay titankaqa. Hinaptinsi:
-Imaynataq eskaparusaq kampas- nispa chawpinpi qenata tukaspa tian.
         Hinaptinsi, chay nichkaptillam nina qaytaykaramuspa ruparun.
/El cuento es original de Tomanga/
 
28-B
 
         Entonces el zorro dijo:
-Esos son pues los cuetes de Lima, de repente me alcanzan.
         Se puso a tocar por mucho tiempo. Mientras tanto, todas las titankas se prendieron y empezaron a rodearlo, y estas fueron sus palabras:
-¿Cómo podré escapar?. Y se quedó sentado, tocando quena en el centro del lugar.
         No bien terminó de decir esto el fuego lo envolvió y lo quemó.

©de la traduccion: Fredy Amílcar Roncalla Fernández 
                              Fredy Roncalla
 
[1] La traducción original dice “es su hermana”, pero aquello no corresponde a wawqe que es hermano del sujeto masculino.

Comentarios