Ir al contenido principal

Leo Casas Ballón: símbolo de la victoria de la lírica quechua frente a los cinco siglos de marginación. Hugo Carrillo

 Hugo Carrillo, comparte un homenaje a Leo Casas recientemente aparecido en Caretas, recordando que Leo Casas fue el mejor traductor de  la lengua quechua de tiempos recientes. Hanaq pachapi allinlla kachun




José Carlos Mariátegui había dicho que la literatura indígena llegaría cuando los mismos indios aprendan a escribir; unos años más tarde (1963), José María Arguedas le diría una de sus penas a Leo Casas: "quizás el quechua se irá perdiendo porque los runas que fueron avergonzados por tanto tiempo ya no quieren que sus hijos hablen en quechua, les dijeron que esa era la oscuridad; tal vez tú y yo seamos de los pocos que cantemos huaynos y qachwas en quechua".
Qué bueno que se equivocaron los amawtas, Leo Casas Ballón no solo fue testigo del reflorecimiento del quechua, sino actor principal, luchador incansable para que el Perú entienda su condición pluricultural y multilingüe. "Runasimiqa chikllirimuchkanmi. El quechua renacerá con más fuerza si entendemos que hay 5 millones de quechua-hablantes y más de 20 millones de quechua-pensantes"; me dijo en Londres, cuando por encargo de UNICEF y la BBC, hicimos 20 programas de radio en quechua sobre la salud en los Altos Andes.
Una nota no alcanza para mostrar su inmenso quehacer: fue promotor comunal en los pueblos de Huancavelica (desde ahí lanzaron a Leo Casas como candidato a una diputación en 1965). Condujo los programas de radio: Tierra Fecunda en Radio Unión, Mosoq Allpa en Radio Tahuantinsuyo del Cusco, Sumay Takiy en Radio Nacional (todas en quechua). Fue promotor y coordinador del Taller de Fotografía (TAFOS) en Cusco y Puno (en un proyecto de fotografía hecha por campesinos): Tradujo los testimonios de los quechuas violentados y aún sus sueños e ilusiones y hasta sus cuentos en Chirapaq: Centro de Culturas Indígenas del Perú. Y en los últimos años colaboró con la revista Caretas en el Concurso de Cuento de las 1000 palabras en lenguas originarias.
Leo Casas Ballón fue el más grande poeta traductor quechua del Perú. Pero sobre todo le cantó al Perú. Ahí donde fue –y  ¿dónde no trabajó Leo con tanto amor?– recopiló miles de canciones del pueblo quechua. Las memorizó todas. Podía cantar toda una noche las canciones de una sola región y hasta de un solo pueblo; era la “memoria andante” de los cantos del Perú Profundo, y así fue reconocido como Personalidad Meritoria de la Cultura por el Estado Peruano en el año 2014; pero sobre todo fue reconocido por el pueblo de Sarhua como su hijo predilecto; era amado en Cusco, Puno, Andahuaylas, Abancay (tierra de sus padres). Puquio –donde fundó el Grupo Perqa-Perqa– lo acogió en el marqay de sus cuatro ayllus. Su alma viaja en los pies de los jóvenes danzantes de tijeras, en los chalecos de los huaylarsh del Centro del Perú, en los tunanteritos y chutos watrilas de Jauja y en los huchuy runas de Paucartambo que danzan para la Mamacha Carmen –y a quien también le cantó Leo con el alma entera–.
Takiysiy, wawakiy, haylliy tayta Arguedasta, Leyuchay; runapa takinqa ñuqchu hinam qallallallaspa kawsakuchkan, ninki. Sigue cantando lo más sagrado de los pueblos quechumaras Leo, cuéntale a José María Arguedas que los cantos de doña Cayetana y don Pablo Maywa florecen como el sagrado ñuqchu.
Lima, cacicazgo de Tawlichusco, Julio de 2024.
Ugo F. Carrillo Cavero
 








Comentarios