El gusano saltarín y otros poemas / The leaping worm and other poems. Isaac Goldemberg / Sasha Reiter
EL GUSANO SALTARÍN Y OTROS POEMAS/THE LEAPING WORM AND OTHER POEMS
por/by Isaac Goldemberg
Traducción al inglés: Sasha Reiter
EL GUSANO SALTARÍN
______________________________
El gusano
saltarín
aterriza
en la cuenca
del ojo
que no vela.
Morada
de una sola
pieza,
apretadita.
Espacio
de un único
cuerpo,
decúbito.
Sin vistas
panorámicas
en la cabeza,
calva
por la edad,
bastante
amarillenta.
Le huelgan
el pantalón,
el saco
y la camisa.
Una flor
el pecho
le marchita.
Lo miran
las puntas
de los zapatos.
THE LEAPING WORM
______________________________
The leaping
worm
lands
in the socket
of the eye
no longer watchful.
Dwelling
of one room
only,
quite snugly.
Space
of a single
body,
decubitus.
No panoramic
views
in the head,
bald
from age,
quite
yellowish.
His pants,
jacket
and shirt
hang loose on him.
A flower
withers
his chest.
The tips
of his shoes
are watching him.
MÁSCARAS
______________________________
La paz
que el yeso
de las máscaras
aparenta,
da falsa
impresión.
Un niño
ha visto
morir
a su madre.
No aguanta
el rigor
del sol.
No se sabe
si se derrite
o si llora.
Una niña
ha visto
morir
a su padre.
La niña
hunde
las manos
en sus lágrimas.
Con flores
el niño
se las seca.
La niña
y el niño
han visto
morir
a la madre
y al padre.
Da falsa
impresión
la paz
que el yeso
de las máscaras
aparenta.
MASKS
______________________________
The peace
portrayed
by the plaster
of the masks
gives a false
impression.
A boy
has witnessed
his mother
die.
He cannot stand
the sun’s
harshness.
You can’t tell
if he’s melting
or crying.
A girl
has witnessed
her father
die.
The girl
plunges
her hands
into her tears.
With flowers
the boy
dries them.
The girl
and the boy
have witnessed
their mother
and father
die.
A false
impression
is given
by the peace
portrayed
by the masks’
plaster.
MEDIODÍA
______________________________
Se apagaba
el mediodía.
Ploma,
intensa,
cerraba la luz
sus ojos
sobre la vida,
pozo de nubes
negras.
Llovía.
Cuerpos
arrastraba
la lluvia,
aferrados
a sus paraguas.
Indecisos,
se filtraban
en los desagües,
cada uno
por su rejilla,
abierta
boca,
risita,
mueca.
NOON
______________________________
Noon
was fading.
Plumb,
intense,
light was closing
its eyes
on life,
a well of black
clouds.
It was raining.
Bodies
were dragged
by the rain,
clinging
to their umbrellas.
Hesitant,
they filtered
into the sewers
each through
their own grate,
open
mouth,
smirk,
giggle.
IDAS Y VUELTAS
______________________________
Susurrando
garabatos,
se acercan
los viejos
y las viejas
al centro
de una cuna
hecha
pedazos.
Los viejos
y las viejas
recorren
sus primeros
pasos
en el tiempo
perdido
del olvido.
Silencios
de sordos
borran
el elegíaco
discurso.
Riendo
a pierna
suelta,
se acercan
los viejos
y las viejas
al borde
de una fosa
que se abre
no rauda,
sino deleitable.*
*Fragmento de un verso del poema “Primera aparición”, de Vicente Aleixandre: “y pasas despaciosa, no rauda, sino deleitable, pisando muy leve”.
COMINGS AND GOINGS
______________________________
Whispering
scribbles,
the old men
and women
approach
the center
of a cradle
shattered
to pieces.
The old men
and women
retrace
their first
steps
in the time
lost
to oblivion.
Silences
of the deaf
erase
the mournful
speech.
Roaring
with laughter,
the old men
and women
approach
the edge
of a pit
that opens
not rushed,
but delightful.*
* Fragment of a line from the poem “First Apparition,” by Vicente Aleixandre: “and you pass slow, not rushed, but delightful, treading very light.”
El siguiente poema pertenece a la edición aumentada de El gusano saltarín y otros poemas, libro que se publicará próximamente sólo en castellano.
PARAÍSO
_________________________
Está
en sus últimas,
de pie
delante
de la puerta
que acaba
de cerrársele,
aferrado
como un perro
a sus huesos.
Ha visto
un prado verde
y una colita
como de mariposa
tentándolo.
Es de noche,
ella ha corrido
sobre
sus cuatro
patitas.
Él la persigue
entre las rosas
de un jardín
que florece
donde posa
los ojos,
olfateando
el amor
en fuga.
Despierto
en plena noche,
zas!
el bosque
abrió
la boca.
Comentarios
Publicar un comentario
No se permiten comentarios anonimos, incendiarios, agresivos, despectivos, degradantes ni ad hominem de ningun tipo. Se requieren comentarios bien pensados. Las discrepancias deben ser debidamente sustentadas y no basarse en generalizaciones. Hawansuyo no trata de convencer a nadie de nada y estamos seguros que nos equivocamos a cada rato.