Ir al contenido principal

El gusano saltarín y otros poemas / The leaping worm and other poems. Isaac Goldemberg / Sasha Reiter




EL GUSANO SALTARÍN Y OTROS POEMAS/THE LEAPING WORM AND OTHER POEMS

por/by Isaac Goldemberg

Traducción al inglés: Sasha Reiter


EL GUSANO SALTARÍN

_______________________________________


El gusano

saltarín

aterriza

en la cuenca

del ojo

que no vela.

Morada

de una sola

pieza,

apretadita.

Espacio

de un único

cuerpo,

decúbito.

Sin vistas

panorámicas

en la cabeza,

calva

por la edad,

bastante

amarillenta.

Le huelgan

el pantalón,

el saco

y la camisa.

Una flor

el pecho

le marchita.

Lo miran

las puntas

de los zapatos.


THE LEAPING WORM

_______________________________________



The leaping

worm

lands

in the socket

of the eye

no longer watchful.

Dwelling

of one room

only,

quite snugly.

Space

of a single

body,

decubitus.

No panoramic

views

in the head,

bald

from age,

quite

yellowish.

His pants,

jacket

and shirt

hang loose on him.

A flower

withers

his chest.

The tips

of his shoes

are watching him.


MÁSCARAS

_______________________________________


La paz

que el yeso

de las máscaras

aparenta,

da falsa

impresión.

Un niño

ha visto

morir

a su madre.

No aguanta

el rigor

del sol.

No se sabe

si se derrite

o si llora.

Una niña

ha visto

morir

a su padre.

La niña

hunde

las manos

en sus lágrimas.

Con flores

el niño

se las seca.

La niña

y el niño

han visto

morir

a la madre

y al padre.

Da falsa

impresión

la paz

que el yeso

de las máscaras

aparenta.



MASKS

_______________________________________



The peace

portrayed

by the plaster

of the masks

gives a false

impression.

A boy

has witnessed

his mother

die.

He cannot stand

the sun’s

harshness.

You can’t tell

if he’s melting

or crying.

A girl

has witnessed

her father

die.

The girl

plunges

her hands

into her tears.

With flowers

the boy

dries them.

The girl

and the boy

have witnessed

their mother

and father

die.

A false

impression

is given

by the peace

portrayed

by the masks’

plaster.


MEDIODÍA

_______________________________________


Se apagaba

el mediodía.

Ploma,

intensa,

cerraba la luz

sus ojos

sobre la vida,

pozo de nubes

negras.

Llovía.

Cuerpos

arrastraba

la lluvia,

aferrados

a sus paraguas.

Indecisos,

se filtraban

en los desagües,

cada uno

por su rejilla,

abierta

boca,

risita,

mueca.


NOON

_______________________________________



Noon

was fading.

Plumb,

intense,

light was closing

its eyes

on life,

a well of black

clouds.

It was raining.

Bodies

were dragged

by the rain,

clinging

to their umbrellas.

Hesitant,

they filtered

into the sewers

each through

their own grate,

open

mouth,

smirk,

giggle.


IDAS Y VUELTAS

_______________________________________


Susurrando

garabatos,

se acercan

los viejos

y las viejas

al centro

de una cuna

hecha

pedazos.

Los viejos

y las viejas

recorren

sus primeros

pasos

en el tiempo

perdido

del olvido.

Silencios

de sordos

borran

el elegíaco

discurso.

Riendo

a pierna

suelta,

se acercan

los viejos

y las viejas

al borde

de una fosa

que se abre

no rauda,

sino deleitable.*

*Fragmento de un verso del poema “Primera aparición”, de Vicente Aleixandre: “y pasas despaciosa, no rauda, sino deleitable, pisando muy leve”.


COMINGS AND GOINGS

_______________________________________



Whispering

scribbles,

the old men

and women

approach

the center

of a cradle

shattered

to pieces.

The old men

and women

retrace

their first

steps

in the time

lost

to oblivion.

Silences

of the deaf

erase

the mournful

speech.

Roaring

with laughter,

the old men

and women

approach

the edge

of a pit

that opens

not rushed,

but delightful.*


* Fragment of a line from the poem “First Apparition,” by Vicente Aleixandre: “and you pass slow, not rushed, but delightful, treading very light.”


El siguiente poema pertenece a la edición aumentada de El gusano saltarín y otros poemas, libro que se publicará próximamente sólo en castellano.


PARAÍSO

_________________________


Está 

en sus últimas,

de pie

delante

de la puerta

que acaba

de cerrársele,

aferrado

como un perro 

a sus huesos.

Ha visto

un prado verde

y una colita

como de mariposa

tentándolo.

Es de noche,

ella ha corrido

sobre

sus cuatro

patitas.

Él la persigue

entre las rosas

de un jardín

que florece

donde posa

los ojos,

olfateando

el amor

en fuga.

Despierto

en plena noche,

zas!

el bosque

abrió

la boca.


Comentarios

Entradas populares de este blog