T 9-14
5.- UN HUANTINO /versión original en quechua/
E.C.
Uq wantinu viajeros kasqa. Limonta rantikuq, limonta rantiukuq wantinoqa.
Hinaspansi uq vewz, uq vez restaurantiman yakun. HInaspansi qaraykamun churro sopata. HInaspansi:
-Kachun, kachun- nisqa.
Hinaspa:
-Imatan kayta qaywaykamuwan, kayqa imata yá, rumin kayqa- nispa nin.
-Señor, imaynataq kaytaqa riki quykamuwanki- nispa nin.
Hinaqtin, qaraykun sigunduntañataq fidiusta:
14-b
5.- UN HUANTINO /versión original en quechua, traducción libre/
Dicen que un huantino era viajero. Compraba limones, comprador de limones el huantino.
Una vez entró a un restaurante y le sirvieron sopa de choros, entonces él murmuraba:
-morder, morder…
Y luego añadió:
-¿Qué es esto que me han servido? ¿Qué es pues? Esto es piedra- y le dijo al mozo:
-Senor, ¿Por qué pues me has dado esto?
-Pero esto se come abriendo- le contestó el mozo.
Y cuando le sirvieron el segundo de fideos él dijo:
T 9-15
-¿Imataq chay ombrigachakuna, imayna yá chaytaqa quykamuwanki, kay uruchakunataqa?- nispa maqchirun, hinaspa pasakun.
-¿imachata kay… manataq qollqeypas kanchu, empleaduman yaykurusaq- nispan uq señorta nin:
-Señor, empeleapakusayki- nispa:
-Coinerupaq yakusaq.
-Ya -nisqa- ¿Haykata munanki ganayta?
-Killanpi chiki pagawankiman.
-Ya- nisqa.
Uq vez:
-Tardipaq tuparunki allí allinta, cosinero kasqaykuqa -nispansi trabajakuq señorawan señorsi pasakun.
HInaspansi:
-Supata supanki miwan miki papachapas kachkabnmi, mas migur papachata yanukurusaq, ñoqa mikurukusaq.
Hinaptin, ukuchañataq chaypi bastante kasqa. HInaspa hapirun yanqatana hinaspansi umachankunata… umachankunata yanqaraña
15-B
-¿Por qué estas lombrices? ¿Por qué me das eso? ¿Estos gusanitos? - tras lo cual derramó el plato y se fue.
Entonces pensó: ¿Qué es esto?... no tengo dinero, voy a emplearme en algo. Y le dijo a un señor:
-Señor, voy a emplearme contigo. Y más tarde:
-Voy a entrar de cocinero,
-Bueno -le contestó - ¿Cuánto quieres ganar?
-Me pagarías al mes- añadió el huantino.
-Bueno.
Una vez el señor le dijo:
-Si eres cocinero vas a cocinar para la tarde bien pero muy bien, y se fue a trabajar con su mujer.
Entonces el huantino habló; y estas fueron sus palabras:
-Vas a hacer una sopa me ha dicho pues; hay papitas, es mejor que me prepare las papas y me las coma.
Y en ese lugar habían muchos ratones, entonces cogió a muchos de ellos y recolectó solamente sus cabezas.
T 9-16
Kulitarun. NInaspansi hinarun supaman.
Hinapansi, colninmantańataq llapa viudruankunamanta hinaykusqa llapa qorakunataña-nispa nisqa. Hinaptin yaykuramun, sirviykurun mesaman:
-Mana, supachallata ancha supakuruni-nispa nin,.
-Kay cosineruja valichuqaya, qarqurusaq- nisqa.
Pinsarun:
-(Uqpaq) warminta kitaruspay ripukusa- nispan.
Uq vez rin nata, chakrata, trabajaq. Hinaptinsi (cucapi) chay wantinupiwan. Hinaptin:
-Ñoqallaña aparamusaq almurzutaqa señorayki ruwakuskacha –(nispa)
-Ya, aparamuy qamllaña- nispa nin.
Hinaptinsi, señoranteqa creeykachin:
-Waqpim kachkan (…)trabajachkaniku, hakuchi, ripukusun- nispa nin.
-Ya, ripukusun- nin.
Hinaptinsi, uq llaqtaman chayanku chaypim wacharachin kimsata. Wacharisqata wischurun. Wischuruspa, uqman, uq lawta ripukun uq… wantinuqa.
16-B
y las puso en la sopa.
Y también dijo: voy a recoger todas las verduras pero pondré algunas hierbas del campo en vez de ellas. Entonces sus patrones entraron, se sentaron en la mesa y cuando les sirvieron la comida dijeron:
-¿Qué esto, estas cabezas de pericote?
-No, solamente he cocinado muchas papitas- contestó.
-Este cocinero no vale, lo votaré.
Pero el huantino pensó:
-Me voy a ir quitándole su mujer.
Y una vez que fueron a trabajar a la chacra junto con el huantino él le dijo a su patrón:
-Yo nomas ya voy a traer el almuerzo que está haciendo tu esposa-
-Bueno, tú nomas ya trailo- contestó el patrón.
Luego engaño a la señora y estas fueron sus palabras:
-Allí está tu señor, estamos trabajando, anda vámonos. A lo que ella dijo:
-Bueno, nos vamos a ir.
Entonces llegaron a un pueblo, y ahí le hizo partir tres veces. Después de hacerla parir la botó. Después de botarla, se fue por otro lado, el huantino.
T 9-17
Uq señorman samarun. Kimsa kuchin kasqa; kimsa kuchi kaptin:
-Michimunki kay kuchita, pagasayki.
-Ya -nisqa.
Kimsañataq churinkuna kasqa. HInaspan michimunñataq. Uq wamanguino chayaykurun:
-Rantikuway
-Rantikuy- nispa kimsanta rantikuykun. Hinaspansi (…) kaspa chayman… nata…ninrinta, chakinta kuchurun; hinaspan chaymanta hapimun:
-Papay!- nispa qayakun.
Hinaptinsi:
-¿Imayna?- rin. Hinaptin:
-Kuchinchu kayman senagarun, waqaya chupampas qawakamuchkan, ninrimpas- nispa nin. Hinaspansi:
-Kuri kimsata aparamuy palata, pikuta, baretata kimsanta aparamuy- nistin.
-Ya- rinkamun, hinastin churinkunataña:
-Kimsanta pusakunki niwanmi- nispa nin.
Hinaspan:
-Apuray kimsanta!- nispa
17-B
Se alojó donde un señor que tenía tres chanchos; y porque tenia tres chanchos le dijo:
-Pastéame esos chanchos y te pagaré.
-Bueno- le contestó.
Y también eran tes las hijas de aquel señor. Cuando estaba pasteando llegó un huamanguino y le dijo:
-Véndemelos.
-Cómpralos- y los vendió a los tres. Entonces, para engañar al señor, contó las orejas y las patas de los chanchos; las hundió en la ciénaga y agarrando de ellas por la parte que estaba visible gritó:
-Padre mío!
Entonces el señor contestó:
-¿Qué cosa?- empezando a acercarse. Y él dijo:
-Nuestros chanchos se han enfangado aquí; allá todavía se pueden ver sus colas y sus orejas- entonces el señor dijo:
-Corre y trae tres palas, picos y barretas.
-Bueno- contestó el huantino y se fue corriendo y les dijo a las hijas:
-El señor me dijo que me las llevara a las tres.
Mientras tanto el padre gritaba:
-Apúrate, las tres.
T 9-18
-Waqaya piñakamuchkan papayki kimsanta apuray nispa
-¿Imaynata ñoqataqa pusaykuwan pusaykuwanki, kimsaykutaraqm?i- nispa nin.
Hinaptin:
-Papaytaraq tapusaq- nispa nin.
Papanga:
-¡Apuray kimsanta!
-Waqaya nimuchkan- nispa pusarikun, kimsanta.
Hinaspansi uq curaman chayarun. Chay curapa uq, iski, kims, iskay empleadum kasqa. Hinaqtinsi, uqnin empleaduman chay uqnin warmita regalaykun; uqnin curamanñataq. Uqnin (empleadu) pay uqnin kimsaykanakun. Hinaptin uq empleaduñataq mana… mana kanchu. Hinaptinsi:
-¿Imaynañataq ñoqapaq manataq manachu qowanki?-Invidiakunku;
-¿Imaynatataq kaya ruwasaq?
Uchkurun nata… allpata. Hinaspansi chayman tanqaykun, Hinaspansi, chaymanta lluqsiramun, wantinoqa:
-¿Imaynatataq kayta ruwarusun pero?... warmintqa narusun… kitarusun- nispa.
18-B
Entonces él dijo:
-Miren, su padre se está amargando, y dice las tres, rápido.
-¿Cómo nos vas a llevar a nosotras? ¿A las tres todavía?- contestaron.
Y añadieron:
-Le preguntaremos a nuestro padre todavía.
Pero su padre seguía gritando:
-Apúrate, las tres!.
-Miren, él está hablando- dijo el huantino y se llevó a las tres.
Luego de esto llegó donde un cura. Aquel cura tenía do, tre, dos, empleados. Entonces regaló una mujer a un empleado, la otra al cura; al otro empleado no le dio nada y él se quedó con la otra; así que se completó la repartición: para uno de los empleados no había nada y este dijo con envidia:
-¿Y por qué no me has dado a mí?
-¿Y ahora que haré?- pensaba el huantino con un poco de preocupación.
El empleado hizo un hueco en la tierra y empujo ahí al huantino, pero él salió de allí, el huantino.
-¿Qué haremos con este? Le vamos a quitar su mujer, dijo aquel empleado y otro más.
T 9-19
Hinaspansi, yukalituman, altuman qespirun. Hinaspansi chaymanta takay takan. Hinaspansi wichiykamun.
/procedente de Chuschi/
19-B
Entonces se subieron aun eucalipto, a una parte bien alta; y de ahí le golpearon, golpe y golpe y luego lo botaron.
©de la traduccion Fredy Amílcar Roncalla Fernández
Fredy Roncalla
Comentarios
Publicar un comentario
No se permiten comentarios anonimos, incendiarios, agresivos, despectivos, degradantes ni ad hominem de ningun tipo. Se requieren comentarios bien pensados. Las discrepancias deben ser debidamente sustentadas y no basarse en generalizaciones. Hawansuyo no trata de convencer a nadie de nada y estamos seguros que nos equivocamos a cada rato.