4. WAYCHAW Y EL ZORRO.- (…) /versión original en quechua/
Uq waychawsi kasqa hinaptinsi zorruwan tuparusqa, HInaptinsi zurro nin:
-¿Imaynatataq miskillatana, miskillataña waychawwaqanki?
-Ñoqapaqa uchuychallam simichay.
Hinaqtin:
-Qenachaypas kapuwan- nispa nistinsi:
-Simichayta tequruway, ñoqapas chaynachata waqachakunaypaq- nispa nistinsi:
-Consijikramuytaq yá hiluchata maymantapas -nispa nistinsi:
-Cunsijikaramunim, maychaw- nispa.
Huqpi tuparuspa cunsejupaq:
-¿Imaynatataq miskillatana, miskillataña waychawwaqanki?
-Ñoqapaqa uchuychallam simichay.
Hinaqtin:
-Qenachaypas kapuwan- nispa nistinsi:
-Simichayta tequruway, ñoqapas chaynachata waqachakunaypaq- nispa nistinsi:
-Consijikramuytaq yá hiluchata maymantapas -nispa nistinsi:
-Cunsijikaramunim, maychaw- nispa.
Huqpi tuparuspa cunsejupaq:
12-b
4- WAYCHAW y el ZORRO /traducción libre/
4- WAYCHAW y el ZORRO /traducción libre/
Dicen que había una vez un waychaw que se encontró con un zorro. Entonces ele zorro le dijo:
-Waychay, ¿de que manera es que cantas dulce, muy dulcemente?
-Es que mo boca es pequeñita- le contestó.
Y añadió:
-También hay dentro de ella una quenita. Y cuando dijo eso:
-Amárrame la boca para que yo también cante asicito.
-Entonces consíguete un hilito de donde sea.
Y el zorro dijo:
-Ya me la conseguí, waychaw.
Entonces waychaw dijo:
T 9-13
-Apamuy, tequrusayki.
-Qenachaykitaq prestaykuwanki.
-Prestassaykim-nispa.
Hinaptinsi, prestaykuptin zorroqa tequrupti qalillaña purikun. Hinaptinsi:
-Qenachayta apamuy- nispa nistin mana zorroqa munanchu; hapiriytaña pinsan zurruqa.
Hinaptinsi:
-¿Imaynatataq zurruta riwarusaq?, hapirispa kinachayta kitaruwan – nispa waychawqa pinsarun chaynan nispa.
-Purinankunapi utaq wañurusaq- nispa, urukunata enterunkuman hinakuruspa wañurun. Hinaptin:
-Ay! Waychawchallaqa wañurusqa- nispa pasaykun.
-A ver, qenachan tukaykunqaraqchu.
Siminman hinaykuptin auyqerikun waychawchaqa.
Hinaptinsi zurruqa:
-¿Imaynatataq kitarusaq?, qanra waychawqa ayqeruchikun qinachanta-nispa. Hinaptinsi:
-Ñoqapas chayna yá uqta wañurusaq- nispa uq ladun, purinampi tiyanampim rumi qepapi wañurun.
13-B
-Tray la pita, te voy a amarrar.
-Y me vas a prestar tu quenita.
-Te la prestaré- contestó.
Cuando le hubieron amarrado la boca y prestado la quena el zorro comenzó a andar muy orgullosamente.
-Dame mi quenita- dijo una vez el waychaw, pero el zorro no quiso; pensaba agarrársela para siempre.
Mientras tanto:
-¿Qué haré 3.- UN VIAJERO /versión original en quechua/
Uq señorsi viajasqa señorantin. Hinaptinsi, wayqotaña, monte wayqota
risqaku. Hinaptinsi, monte wayqotas, señoranqa quedarusqa wawa qepichantin yaku tomaspa; señorninñataqsi puntach ashqaña. Hinaptinsi, señorninqa altuchapiña suyanqa. Mana rikuqtin kutirin; hinaptinsi chay warmachaqa (… llanña) yaku patachapi tiyaschkasqa:
-maytaq señorayqa- nispan qaswaykachakun, mana rikurinchu señoran-
qa.
Waqna altuta qariptinqa señorantaqa uq runaña angascharikush-
kasqa. Hinaptinsi, llaki llakillawanña chay runaqa churichanta qepiykuspa ripukun.
4-B
con el zorro?, agarró la quena y me la ha quitado -pensaba waychaw, con aquellas palabras.
-¿Qué tal si me muero en alguno de los caminos por donde él pasa?- pensó waychaw y se hizo el muerto después de haber comido unos gusanos enteros. Entonces el zorro habló:
-Ay! Mi waychawcito se había muerto- y se fue a verlo.
-A ver si todavía puede tocar su quenita- fueron sus palabras cuando le puso la quena en la boca. Pero hecho esto el waychaw se alejó volando con la quenita.
Entonces el zorro dijo:
-¿En qué forma le voy a quitar? Maldito waychaw se ha llevado su quena. Y también buscó la forma de tenderle una trampa, y pensaba:
-Yo también me voy a morir de esa manera. Y se hizo el muerto tras de una piedra que quedaba en un descanso del camino.
T 9-14
Hinaqtinsi, zurruta kikurusqa karullamantara:
-Qanra, qenachayta chiki kitaruwanqa-nispa willaykaramuptin kondorqa mikurun.
/el cuento es original de Punkupata/
14-B
Pero waychaw había observado al zorro de un sitio escondido, y dijo:
-Maldito, seguramente me va a quitar mi quenita; y añadió:
-Le voy a avisar al condor- y cuando esto sucedió en cóndor comió al zorro.
©de la traduccion: Fredy Amílcar Roncalla Fernández
Fredy Roncalla
Comentarios
Publicar un comentario
No se permiten comentarios anonimos, incendiarios, agresivos, despectivos, degradantes ni ad hominem de ningun tipo. Se requieren comentarios bien pensados. Las discrepancias deben ser debidamente sustentadas y no basarse en generalizaciones. Hawansuyo no trata de convencer a nadie de nada y estamos seguros que nos equivocamos a cada rato.