Ir al contenido principal

4: Waychaw y el Zorro. (Hinaspansi: relatos de alumnos chuschinos, 1975)





4. WAYCHAW Y EL ZORRO.- (…) /versión original en quechua/
 
         Uq waychawsi kasqa hinaptinsi zorruwan tuparusqa, HInaptinsi zurro nin:
-¿Imaynatataq miskillatana, miskillataña waychawwaqanki?
-Ñoqapaqa uchuychallam simichay.
         Hinaqtin:
-Qenachaypas kapuwan- nispa nistinsi:
-Simichayta tequruway, ñoqapas chaynachata waqachakunaypaq- nispa nistinsi:
-Consijikramuytaq yá hiluchata maymantapas -nispa nistinsi:
-Cunsijikaramunim, maychaw- nispa.
         Huqpi tuparuspa cunsejupaq:
 
12-b
 
4- WAYCHAW y el ZORRO /traducción libre/

         Dicen que había una vez un waychaw que se encontró con un zorro. Entonces ele zorro le dijo:
-Waychay, ¿de que manera es que cantas dulce, muy dulcemente?
-Es que mo boca es pequeñita- le contestó.
         Y añadió: 
-También hay dentro de ella una quenita. Y cuando dijo eso:
-Amárrame la boca para que yo también cante asicito. 
-Entonces consíguete un hilito de donde sea. 
         Y el zorro dijo:
-Ya me la conseguí, waychaw.
         Entonces waychaw dijo:
 
T 9-13
 
-Apamuy, tequrusayki.
-Qenachaykitaq prestaykuwanki.
-Prestassaykim-nispa.
         Hinaptinsi, prestaykuptin zorroqa tequrupti qalillaña purikun. Hinaptinsi:
-Qenachayta apamuy- nispa nistin mana zorroqa munanchu; hapiriytaña pinsan zurruqa.
         Hinaptinsi:
-¿Imaynatataq zurruta riwarusaq?, hapirispa kinachayta kitaruwan – nispa waychawqa pinsarun chaynan nispa.
-Purinankunapi utaq wañurusaq- nispa, urukunata enterunkuman hinakuruspa wañurun. Hinaptin:
-Ay! Waychawchallaqa wañurusqa- nispa pasaykun.
-A ver, qenachan tukaykunqaraqchu.
         Siminman hinaykuptin auyqerikun waychawchaqa.
         Hinaptinsi zurruqa:
-¿Imaynatataq kitarusaq?, qanra waychawqa ayqeruchikun qinachanta-nispa. Hinaptinsi:
-Ñoqapas chayna yá uqta wañurusaq- nispa uq ladun, purinampi tiyanampim rumi qepapi wañurun.
 
13-B
 
-Tray la pita, te voy a amarrar.
-Y me vas a prestar tu quenita.
-Te la prestaré- contestó.
         Cuando le hubieron amarrado la boca y prestado la quena el zorro comenzó a andar muy orgullosamente.
-Dame mi quenita- dijo una vez el waychaw, pero el zorro no quiso; pensaba agarrársela para siempre.
         Mientras tanto:
-¿Qué haré 3.- UN VIAJERO /versión original en quechua/
 
         Uq señorsi viajasqa señorantin. Hinaptinsi, wayqotaña,  monte wayqota 
risqaku. Hinaptinsi, monte wayqotas, señoranqa quedarusqa  wawa qepichantin yaku tomaspa; señorninñataqsi puntach ashqaña. Hinaptinsi, señorninqa altuchapiña suyanqa. Mana rikuqtin kutirin; hinaptinsi chay warmachaqa (… llanña) yaku patachapi tiyaschkasqa:
-maytaq señorayqa- nispan qaswaykachakun, mana rikurinchu señoran-
qa.
         Waqna altuta qariptinqa señorantaqa uq runaña angascharikush-
kasqa. Hinaptinsi, llaki llakillawanña chay runaqa churichanta qepiykuspa ripukun.
 
4-B
 
 con el zorro?, agarró la quena y me la ha quitado -pensaba waychaw, con aquellas palabras.
-¿Qué tal si me muero en alguno de los caminos por donde él pasa?- pensó waychaw y se hizo el muerto después de haber comido unos gusanos enteros. Entonces el zorro habló:
-Ay! Mi waychawcito se había muerto- y se fue a verlo.
-A ver si todavía puede tocar su quenita- fueron sus palabras cuando le puso la quena en la boca. Pero hecho esto el waychaw se alejó volando con la quenita.
         Entonces el zorro dijo:
-¿En qué forma le voy a quitar? Maldito waychaw se ha llevado su quena. Y también buscó la forma de tenderle una trampa, y pensaba:
-Yo también me voy a morir de esa manera. Y se hizo el muerto tras de una piedra que quedaba en un descanso del camino.
 
T 9-14
 
         Hinaqtinsi, zurruta kikurusqa karullamantara:
-Qanra, qenachayta chiki kitaruwanqa-nispa willaykaramuptin kondorqa mikurun.
/el cuento es original de Punkupata/
 
14-B
 
         Pero waychaw había observado al zorro de un sitio escondido, y dijo:
-Maldito, seguramente me va a quitar mi quenita; y añadió:
-Le voy a avisar al condor- y cuando esto sucedió en cóndor comió al zorro.

©de la traduccion: Fredy Amílcar Roncalla Fernández
                                Fredy Roncalla

 
 
 

Comentarios