Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de junio, 2010

CONGRESO APRUEBA LEY DE PRESERVACION Y USO DE LENGUAS ORIGINARIAS

Tras tenaz insistencia de casi tres años Tuvieron que pasar casi tres años para que el pleno del Congreso de la República aprobara y por unanimidad, 88 votos, el Dictamen que propone una Ley para la Preservación Y Uso de las Lenguas Originarias del Perú. La encargada de sustentar el dictamen fue la Presidenta de la Comisión de Pueblos Andinos, Elizabeth León quien refirió que la Ley beneficiará a más de seis millones de peruanas y peruanos que hablan su lengua materna, es decir el quechua, aimara y lenguas amazónicas. Sin embargo la Congresista León, en un gesto que la enaltece, cedió su tiempo de sustentación a la Congresista cusqueña María Sumire, por ser la autora del Proyecto de Ley 806 que dio origen a Ley de Preservación y uso de las lenguas originarias. La legisladora quechua precisó que la Ley aprobada guarda concordancia con los planteamientos de la Organización de las Naciones Unidas, para la Educación, la Ciencia y la Cultura, UNESCO, que ha reconocido que la lengua hablada

Primero el lenguaje, luego la escritura / Gonzalo Espino Reluce

En el marco del Primer conversatorio virtual sobre lenguas indigenas: Primero el lenguaje, luego la escritura Por: Gonzalo Espino (UNMSM) En efecto, la discusión tiene que partir de un paradigma: primero es el lenguaje, luego la escritura. No al revés. Error que ha permitido que en los últimos tiempos nos lleve a la sombra de un asunto mágico que hace suponer esta tecnología como la culta. La humanidad en su desarrollo exhibe, a lo largo de su historia diversas estrategias de registro de para su lenguas. No hay una sola. Este principio es el que debemos tomar en cuenta. De esta suerte, el lenguaje es primero, las tecnologías o registros de la memoria deviene en utilitarias. El problema viene cuando esta, se instala como la forma civilizada – desde el ego de europeo- acusación que se hace a los indios americanos – “no tienen escritura”- entonces, no son nuestros iguales. Pero estos indios, estos amerindios, exhibían otras codificaciones que ni españoles ni portugueses lograron entend

La literatura oral de la Amazonía (o de la Selva su literatura) / Gonzalo Espino

En el marco del Primer conversatorio virtual sobre lenguas indigenas reproducimos el siguiente articulo del profesor Gonzalo Espino Reluce y la Alforja de Chuque, cohuesped del conversatorio. La literatura oral de la Amazonía (o de la Selva su literatura) por Gonzalo Espino La masacre de Bagua vuelve a nuestra memoria. Esta vez para recordarnos que el 5 de junio tendrá que ser recordado como el ingreso definitivo, aunque dramático, de la amazonía en el imaginario peruano. A un año de la defensa de la vida, la cultura, el territorio y la naturaleza por indígenas amazónicos, su efecto es que los peruanos no podremos seguir imaginándonos solo y exclusivamente como el espacio y la gente de la ciudad o de los andes, sino como parte de una diversidad cultural poblada de asimetrías donde las distancias del centro siguen organizando un tipo de sociedad que excluye y hace más evidente la pobreza, donde las relaciones -a lo inverso de lo que ocurre en la amazonía- son desencuentro entre las cult

El Hudson / Luis Benítez

El poeta argentino Luis Benitez, autor y traductor de la entrevista al brother Robert Roth, ha tenido la amabilidad de permitirnos escojer y publicar un poema de Manhattan song , que sera proximamente publicado por Sol Negro. El Hudson O! Und dann wieder dies Bei-sich-selbst-Sein! Diese Stummheiten! Dies Gebriebenwerden! …………………………………………………… ¡Oh! ¡Y luego estar con uno mismo! ¡Estos enmudecimientos! ¡Este andar a la deriva! Gottfried Benn Cuando la tomamos demasiado en serio, La poesía empieza a tomarnos en broma: Dónde es el papel, en qué otro cielo Vuela este insecto porque yo lo escribo. Por qué cadencias la madurez de su ausencia Se troca en lo que ya antes sin yo saberlo era Una agregada catástrofe, quizá feliz, Sin que sea del todo aquí la falta del volumen Y del peso, casi inconsistente pero ya Medianamente cierto, éste Que revolotea entre el cuarto y aquel cielo, Sin duda tan entero como nosotros Lo estamos de su lado. Y si no, certidumbre dime De dónde viene y adónde va Su des

Entrevista a Robert Roth / Luis Benitez

Desde Manhattan, Nueva York, habla el editor y escritor Robert Roth* “Este es un tiempo particularmente duro” Entrevista y traducción: Luis Benítez Fotos: Bill Cofone Robert Roth nació en Nueva York en 1943 y es el coeditor de la revista And Then, una de las publicaciones neoyorquinas más conocidas entre las especializadas en letras, artes plásticas, movimientos sociales y actualidad. En esta entrevista Roth responde a varios interrogantes respecto de su actividad y asimismo se refiere a su reciente libro, titulado Health Proxy (Yuganta Press, Stamford, Connecticut., EE.UU., 2007), donde ofrece el relato directo de su encuentro con diferentes tipos humanos, residentes en la Gran Manzana; una interesante recopilación de apuntes sobre la desesperación, la enfermedad, el dolor y la esperanza en el mundo contemporáneo. -¿Qué puede decirnos sobre la labor de su revista, And Then? -Este es un tiempo particularmente duro para mí y para la revista. Mi más cercano, querido y viejo amigo, Arnie

Sobre la traducción del quechua / Julio Alexis Leon

En el marco del conversatorio sobre lenguas indigenas tenemos la siguiente misiva del wayki Julio Respuesta a la pregunta de Fredy sobre la traducción del quechua . Julio Alexis Leon, Hunter College Querido Fredy, creo que la ´pureza´ literal cuando se trata de traducir no existe. En todo caso, esta ´pureza´ sólo se concibe en las frías habitaciones desde las cuales los académicos se esfuerzan por detener el inevitable desarrollo de las lenguas. Y allí, congelados, se obstinan por resistir el acoso ardiente y vivo del lenguaje que los hombres hablan en la calle. En el asunto de las traducciones cualquier ´violencia´ se justifica, si transmite el universo de donde emana la lengua que se traduce. Recordemos el conocido ejemplo de los lapones que mencionan los lingüistas: ¿cómo expresar en alguna lengua moderna los diversos matices y vocablos del color blanco de los que viven en la nieve perpetua del Polo, si nosotros solo nombramos con uno todas esas diferentes escalas del blanco? Las l

A LOS CORAZONES PERUANOS DE HABLA QUECHUA EN EL MUNDO / Tink'a Navarro

En el marco del Primer conversatorio virtual sobre lenguas indígenas , Hawansuyo se place en publicar una conversación y el llamado de T'inka Navarro desde la Republica Checa. Estamos presenciando una reterritorializacion del idioma acompañada, en el video, de una deconstrucción de la imagen, raza y vestimenta, pais y continente del hablante usual. Respecto a que si uno se pude expresar en todo tema en runa simi, ese es el desafío que vamos a resolver allillamanta y en minga. Re: INVITACION A CONVERSATORIO VIRTUAL SOBRE LENGUAS INDIGENAS Hola, gracias por la invitación. Resulta sin embargo que mi quechua no es tan bueno como para saberme expresar en todo tema, para tal me falta mucho todavía. Pero un día será. SIN EMBARGO, esto (mensaje más abajo) lo escribí y fue el punto de despegue en idear la fabricación de varios vídeos breves que en conjunto con Cambia Perú poco a poco se publican para llegar a más gente. Da resultados, hay reacciones positivas por todas partes y, sin em

Respuestas a incógnita entrevista

Buscando un viejo artículo sobre el apu Guamán Poma en el interminable arwi arwi de la compu encontré una entrevista hecha por unos amigos. No sé si haya sido publicada. En la foto niños pescadores de Huanchaco Respuestas a incógnita entrevista Fredy A. Roncalla 1: La respuesta más fácil es decir que vine porque me casé con una muchacha de Boston. Pero la verdad es que en ese tiempo andaba en una crisis de creatividad e identidad terribles, que no sabía como resolver en la bohemia de Lima, jalado como estaba por los andes, la vanguardia literaria, la universidad, la simpatía con las causas populares y de izquierda, y una temporada previa por acá. Ya en 1981 los primeros indicios de la guerra civil mostraban una cultura del terror que no sabía como enfrentar personal y creativamente. Entonces, lo que empezó como un refugio conyugal y emotivo, terminó siendo una larga estadía, en donde he intentado resolver algunos de los conflictos fronterizos de entonces. 2: Siempre he si

El proceso postcolonial del discurso literario en el Peru / Blas Puente Baldoceda

Blas Puente-Baldoceda,PhD. * Northern Kentucky University Los procesos literarios que poseen como referente las culturas indígena y negra culminan con un nuevo discurso literario en el Perú. Estos procesos son manifestaciones de dos movimientos ideológicos de gran trascendencia en la historia latinoamericana: el indigenismo y negrismo. El movimiento del indigenismo cobra vastas proyecciones a partir de la década del 20 y su predica abarca el Perú, Bolivia y Ecuador, con repercusiones en México y Guatemala. Este movimiento se propone esclarecer la realidad indígena, reivindicar sus intereses sociales y económicos y revalorizar de la cultura nativa, objetivos que se cristalizan en la creación artística y en la reflexión científica e ideológica. Por su parte, el movimiento del negrismo se inicia a fines de la década del treinta con la publicación de un poema de Aime Césaire en la revista Volonté titulado "Carta de retorno a un pais natal". Según G.R. Coulthard, este movimiento s

NY times, diaster in the Amazon / Rob Herbert

Hasta el NY Times, que navega de periodico de prestigio y objetivo, pero que en el fondo es un semillero de medias verdades- eso si a muchas cabezas del inexistente periodismo peruano- no ha podido dejar de notar la relacion entre el derrame de las petroleras en el golfo y el desastre ecologico en la amazonia. Auqello que al pais y a los valerosos pueblos amazonicos se quiere imponer a la fuerza y con la ayuda del padre putativo del perro del hortelano, aquel que en literatura es el rotro criollo del mal y sigue, dando la pauta con disparate y medio, su iremediable camino al olvido . Aqui el articulo de Rob Herbert en el NY Times

Todos los caminos conducen a Bagua

Con un saludo a la actitud valiente de Korianka Kilcher y en repudio a la agresion, en un pais al borde de la histeria, al Aidesep y al politico e intelectual mas importante del momento, el Apu Alberto Pizango. Tomado de Servindi