lunes, 31 de octubre de 2011

Breves apuntes sobre Escritura Quechua en el Perú de Julio Noriega Bermuy / Fredy Roncalla



Breves apuntes sobre Escritura Quechua en el Perú de Julio Noriega Bermuy*

Fredy Amílcar Roncalla

Es un honor presentar Escritura Quechua en el Peru, de Julio Noriega

Escrito en 1992 y publicado en Miami en 1995 como Buscando una tradición poética quechua en el Perú, este libro ha sido republicado en Lima con el título Escritura quechua en el Perú. Pese al tiempo sus páginas han mantenido actualidad. Y aquí haré sólo una breve glosa de sus tres capítulos.

En el primer capítulo: El quechua: voz y letra en el mundo andino. El autor trata la historia de la escritura quechua. Una primera sección se dedica al trabajo y propuestas de los curas y de los concilios limenses en resolver, para sus intereses de envagelización, los problemas del aprendizaje y escritura del quechua. Mas la elaboración de vocabularios, breviarios y gramáticas que resultaron en una primera domesticación del quechua. La segunda sección, dedicada al recurso analógico, es decir, la comparación del quechua con lenguas indoeuropeas, presenta a los europeos Tschudi, Markam y Middendorf y los peruanos Gabino Pacheco y Mariano Eduardo de Rivero. Todos trabajando y publicando en Europa nuevas propuestas de escritura y alfabeto, y dando a conocer documentos como el Ollantay y la crónica Pachachuti Yamqui. Así, por vías ajenas al territorio nacional, se establece la noción de una literatura quechua o incásica. La tercera sección, aborda el problema de la escritura quechua en el siglo XX, el diluvio universal de los alfabetos, y la educación bilingüe cuyo trasfondo siempre ha sido la asimilación al español.

En el segundo capítulo: Poesía Quechua: Las Múltiples voces de la letra. El autor vuelve al rol de los viajeros novecentistas en el establecimiento de la literatura quechua como incásica y de la cultura indígena como folklore. Luego propone tres horizontes poeticos. Primero el católico misionero, es decir una poesía que acompaña a los curas y que sule pasar al canto religioso del ande dejando la impronta del dolor y el sufrimiento como condiciones de redención hasta en el sermón del cura de Patibamba. Esta impronta, encerrará en un campo relativamente limitado el vocabulario metafórico de la poesía quechua hasta momentos recientes. El segundo horizonte, el discurso señorial indigenista tiene su origen en el renacimiento literario quechua del siglo VII, y pasa a la poesía indigenista señorial, misti, del siglo XX, que produce un discurso paternalista, de exaltación del pasado incaico, o de incitación a la rebelión, pero soslayando los problemas reales: la explotación y el despojo de indigena concreto. El tercer horizonte o el discurso de los migrantes, estudia la reciente literatura quechua de migración y desarraigo a partir de José Maria Arguedas y la andinizacion de la urbe.

En el tercer capitulo:La poesia quechua escrita, un mundo mitico en recomposicion, el autor aborda los conflictos que llevan a Garcilazo y Arguedas a escribir poesía quechua tarde en la vida, y trabajando la poesía quechua actual como una de redención y compensación introduce un breve análisis de los primeros poetas escriturales indígenas en el Peru: Titu Kusu Yupanki, Waman Poma, y Gracilazo. Cubre así un espacio que fue, aunque marginalmente, ocupado por la escritura indígena desde el primer momento, y abre campo para plantear la pregunta de si la poesía quechua es sólo la que se ciñe al verso o también está en el canto, el tejido y el trazo espacial. Aquí resalta el estudio de las ambigüedades y el seudónimo de Andrés Alencastre / Killku Waraka, quien inicia la poesía quechua moderna pero a es ajusticiado por los comuneros de Langui. Al tratar del tema mítico, de redención y precomposición, el autor mapea un vocabulario de metáforas y recursos presentes en la poesía quechua escrita desde el uso del paralelismo y la dualidad hasta imágenes como urpi, mallku, o apu. Imágenes que ritualizadas en el poema tratan de recomponer en un plano utópico el caótico mundo producto del desarraigo, la discriminación, la violenta y sentida historia de los andes.

Si es posible que este vocabulario esté en un proceso de renovación en la poesía quechua más reciente de Hugo Carrillo, Washington Córdova Huaman, Feliciano Padilla, Odi Gonzáles y Nina Anka este libro nos dará pautas para estudiar el florecimiento de la creación poética y escritural quechua en la página y en la pantalla, mas allá incluso de la impronta católica que redujo a la pérdida y el dolor la riquísima relación entre el mito, el rito, y la poesía.


Gracias a Julio Noriega por abrir tan deslumbrante ruta.

* Texto leido en la Conferencia de JOse Maria Arguedas at Villanova University el sabado 28 de octubre

miércoles, 26 de octubre de 2011

Amazonía: La Visión Transparente

NOVEDOSA MUESTRA DE ARTE AMAZÓNICO EN EL PARQUE DE LA EXPOSICION

• Obras se exponen desde el jueves 20 de octubre.

• En la inauguración se hizo entrega del Premio Salwan al mejor
reportaje periodístico sobre los pueblos indígenas amazónicos.


Buscando el acercamiento de la población limeña a la Amazonía peruana a través
del arte, Oxfam y el Instituto del Bien Común (IBC) inauguraron el jueves 20
de octubre la muestra Amazonía: La Visión Transparente.

Compuesta por 24 paneles con un colorido acabado gráfico se exhiben
reproducciones a gran escala de obras de los artistas más representativos de
la Amazonía peruana, de aquellos que abordan las estéticas, personajes,
experiencias y cosmovisiones de la Selva. La muestra podrá apreciarse en el
Parque de la Exposición hasta el 18 de noviembre.

Por mucho tiempo las creaciones plásticas de origen amazónico fueron relegadas
otorgándoseles una categoría de souvenirs turísticos. Pero hoy en día el arte
amazónico está siendo revalorado y viene conquistando nuevos espacios.
Amazonía: La Visión Transparente da fe de ello, mostrando la diversidad de
visiones que los artistas tienen sobre esa región.

En esta exhibición se puede apreciar el trabajo tanto de los pioneros de la
plástica amazónica (Pablo Amaringo, César Calvo de Araujo y Víctor Churay);
como de artistas de origen indígena que han ido adquiriendo prestigio y
ganando espacios últimamente en el mundo artístico local. Ese el caso de Brus
Rubio (quien acaba de ganar el premio Pasaporte para un Artista), Rember
Yahuarcani, Roldán Pinedo, Elena Valera y Daysi Ramírez.

La exposición también recoge el trabajo realizado por reconocidos artistas
como Christian Bendayán o Harry Chávez y el arte de Luis Cueva Manchengo
(Lu.Cu.Ma) y Luis Sakiray que adorna calles, discotecas y peluquerías en
Iquitos.

Gracias al apoyo de la Municipalidad Metropolitana de Lima y Servicios de
Parques de Lima (Serpar), su ubicación en un concurrido e histórico lugar como
es el Parque de la Exposición permite que sea accesible a todo público.

Allí donde se mostraron durante el siglo XIX máquinas modernas, se organizaron
desde inicios del siglo XX diversas “kermesses” por 28 de julio y
recientemente se instaló la Feria Gastronómica Mistura; los limeños pueden
ahora conocer detalles de la realidad y el imaginario de la Amazonía a través
de los artistas que se han inspirado en ella.

PREMIO SALWAN
La muestra Amazonía: La Visión Transparente ha sido organizada en el marco de
la entrega de premios de la primera edición de Salwan – Premio al Reportaje
Periodístico sobre Pueblos Indígenas Amazónicos, iniciativa que busca
incentivar que los medios de comunicación aborden los problemas, retos y
posibilidades de nuestra Amazonía. El jurado del Premio estuvo compuesto por
Augusto Álvarez Rodrich, Patricia Del Río, Richard Chase Smith, Igidio Naveda
y Fermín Tiwi. Para más información al respecto, ver: http://www.premio-
salwan.org/

AMAZONÍA: LA VISIÓN TRANSPARENTE
Lugar: Parque de la Exposición, entre la Fuente China y el MALI

Organizadores: Oxfam y el Instituto del Bien Común (IBC) con el apoyo de Mac
Arthur Fundation
Coordinador de la Exposición: Santiago Alfaro
Curador: Alfredo Villar
Diseño: Lala Rebaza

Lanzamiento del Premino Anaconda / Chirapaq

lunes, 24 de octubre de 2011

Programa evento Arguedas en Abancay

programa evento arguedas

VI TRANSATLANTIC CONFERENCE AT BROWN UNIVERSITY / Call for papers

VI TRANSATLANTIC CONFERENCE AT BROWN UNIVERSITY

(Dedicated to Ruth J. Simmons)

April 10-14th, 2012

Transatlantic Poetics

(Towar d a Cr oss-Cultur al Syntax)

The Transatlantic Project at Brown University welcomes abstracts on
cultural practices that configure an Atlantic syntax. Topics include:
contacts, negotiations, re-appropriations; new formats and artifacts;
practices of exchange, production, and circulation; as well as translation
and transatlantic triangulations. This poetics in progress opens spaces
of articulation and debate between Europe, the United States, and Latin
America. The conference is especially interested in, but not limited to,
papers on Africa in Cuba; the international detective novel; and Spanish
between regional and native languages. Other transatlantic issues (from
cross-cultural theory to technologies and material culture) and readings
(from the international Modernism to the XXI Century arts and literature)
are also welcome.

Special sessions will be dedicated to Enrique Vila-Matas (Spain),
Leonardo Padura (Cuba), and Alberto Fuguet (Chile).

We will honor the work of Milagros Ezquerro, Darío Villanueva and
Sylvia Molloy.

Co-sponsored by
Brown’s Department of Hispanic Studies, Center for Latin American and Caribbean
Studies,
The Office of the President, Office of International Affairs,
The Cervantes Institute New York,
Universidad de Guadalajara, TEC de Monterrey,
Cátedra Roberto Bolaño de la Universidad Diego Portales, Chile, and
CONACULTA, Mexico

Email abstract by Dec 15th, 2011 to:

congresotrasatlantico@brown.edu

Hispanic Studies, Box 1961, Brown University,
Providence, RI 02912

Registration: students ($75), professors ($100)

viernes, 21 de octubre de 2011

Programa del Congreso Jose Maria Arguedas en Villanova University

Tomado de la pagina web del Conference Jose Maria Arguedas at Villanova University, october 28-29 2011

Arguedas Program FINAL10!18!11

jueves, 20 de octubre de 2011

Actas Electrónicas del Primer Simposio sobre Enseñanza de Lenguas Indígenas de América Latina




En vispera del El Segundo Simposio sobre Enseñanza y Aprendizaje de Lenguas Indígenas de América Latina que se llevará a cabo en la Universidad de Notre Dame del 30 de octubre al 2 de noviembre del 2011, los organizadores, han tenido a bien publicar las actas electronicas del Primer Simposio. Estas actas han sido editadas por Serafín M. Coronel-Molina & John H. McDowell Pauta valiosa a seguir por otros simposios y conferencias. Aprovechamos la oportunidad para saludar la realizacion de congresos sobre Jose Maria Arguedas en Abancay y en Philadelphia la proxima semana. Favor presionar full screen en scribd para leer mejor.


Actas Electrónicas del Primer Simposio sobre Enseñanza de Lenguas Indígenas de América Latina

miércoles, 19 de octubre de 2011

Wayñus andinos (variedades peruanas) en YouTube [Draft 2] / Numa Armacanqui

Continuando con el dialogo sobre el huayno y el YouTube Numa Armacanqui nos hace llegar un segundo comentario. Valiosa contribucion a la historia social del huayno, y muy util la clasificacion al final del articulo. Este articulo tambien ha sido publicado en el Rimanakusunchik, blog del propio wayki Numa Armakanqui. Favor presionar el full screen en scribd para ver mejor el texto


Wayñus andinos (variedad peruana) en YouTube by Numa Armacanqui

lunes, 10 de octubre de 2011

Umbilicus Mundi / Isaac Goldemberg, traduccion al quechua de Odi Gonzales

El poeta Isaac Goldemberg compasrte un reciente poema suyo traducido al quechua por Odi Gonzales con la siguiente nota "Este poema forma parte de mi Libro de las Raíces, poemario compuesto de 40 poemas en castellano con sus respectivas traducciones al quechua, inglés y francés y que será publicado próximamente por la editorial Mesa Redonda de Lima. (Todas las traducciones de los poemas al quechua son de Odi)." Desde los andes hasta Manhattan, aumenta el caudal de la loteratura escrita o traducida al quechua. Favor recordar que blogger no recoge el disenho grafico.


Poema Umbilicus Mundi por Isaac Goldemberg traducido al quechua por Odi Gonzales

Panic of the plutacrats / NY times Paul Krugman

Articulo de un reciente premio nobel que vale la pena ller. La voz en el llano es de simpatia y apoyo.

tomado del NY Times

viernes, 7 de octubre de 2011

JOOORRR / Feliciano Mejia, traduccion al Runa Simi de Julio Apaza Gonzales




El poeta Feliciano Mejia comparte con nosotros su poema JOOORRR, traducido al Runa Simi por Feliciano Apaza Gonzales. La traduccion de este poema emblematico de Feliciano Mejia, que esperamos estudiar con mas detenimiento haykapipas aumenta el caudal de la poesia y literatura escrita en runa simi. Favor recordar que blogger no regoje el disenho grafico. Tambien navegar hacia abajo para encontrar la traduccion de Julio Apaza y el comentario de Serge Fey donde compara el poema a los kipus y al poeta con un kupukamayoq



Jooorrr / Feliciano Mejia traducido al Runa simi

sábado, 1 de octubre de 2011

El forastero andino en los Rios Profundos / Julio Noriega Bermuy

El querido wayki Julio Noriega acaba de publicar El fortastero andino en los Rios Profundos en la revista de Desco. Una lectura necesaria de quien tambien acaba de publicar un libro seminal: La Escritura Quechua en el Peru que esperamos comentar pronto.

Aqui el articulo