Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2011

Breves apuntes sobre Escritura Quechua en el Perú de Julio Noriega Bermuy / Fredy Roncalla

Breves apuntes sobre Escritura Quechua en el Perú de Julio Noriega Bermuy* Fredy Amílcar Roncalla Es un honor presentar Escritura Quechua en el Peru, de Julio Noriega Escrito en 1992 y publicado en Miami en 1995 como Buscando una tradición poética quechua en el Perú , este libro ha sido republicado en Lima con el título Escritura quechua en el Perú . Pese al tiempo sus páginas han mantenido actualidad. Y aquí haré sólo una breve glosa de sus tres capítulos. En el primer capítulo: El quechua: voz y letra en el mundo andino. El autor trata la historia de la escritura quechua. Una primera sección se dedica al trabajo y propuestas de los curas y de los concilios limenses en resolver, para sus intereses de envagelización, los problemas del aprendizaje y escritura del quechua. Mas la elaboración de vocabularios, breviarios y gramáticas que resultaron en una primera domesticación del quechua. La segunda sección, dedicada al recurso analógico, es decir, la comparación del quechua

Nuevas noticias del Symposium on Teaching and Learning Indigenous Languages of Latin America, or STLILLA

Dos noticias dadas por la fina cortesia de Serafin Coronel Molina sobre el Symposium on Teaching and Learning Indigenous Languages of Latin America, or STLILLA. Muchos exitgos para esta loable labor. IU departments co-sponsoring symposium on teaching and learning indigenous languages of Latin America Dept. of Literacy, Culture, and Language Education co-sponsoring symposium on preserving indigenous languages of Latin America

Amazonía: La Visión Transparente

NOVEDOSA MUESTRA DE ARTE AMAZÓNICO EN EL PARQUE DE LA EXPOSICION • Obras se exponen desde el jueves 20 de octubre. • En la inauguración se hizo entrega del Premio Salwan al mejor reportaje periodístico sobre los pueblos indígenas amazónicos. Buscando el acercamiento de la población limeña a la Amazonía peruana a través del arte, Oxfam y el Instituto del Bien Común (IBC) inauguraron el jueves 20 de octubre la muestra Amazonía: La Visión Transparente. Compuesta por 24 paneles con un colorido acabado gráfico se exhiben reproducciones a gran escala de obras de los artistas más representativos de la Amazonía peruana, de aquellos que abordan las estéticas, personajes, experiencias y cosmovisiones de la Selva. La muestra podrá apreciarse en el Parque de la Exposición hasta el 18 de noviembre. Por mucho tiempo las creaciones plásticas de origen amazónico fueron relegadas otorgándoseles una categoría de souvenirs turísticos. Pero hoy en día el arte amazónico está siendo revalorado

Lanzamiento del Premino Anaconda / Chirapaq

VI TRANSATLANTIC CONFERENCE AT BROWN UNIVERSITY / Call for papers

VI TRANSATLANTIC CONFERENCE AT BROWN UNIVERSITY (Dedicated to Ruth J. Simmons) April 10-14th, 2012 Transatlantic Poetics (Towar d a Cr oss-Cultur al Syntax) The Transatlantic Project at Brown University welcomes abstracts on cultural practices that configure an Atlantic syntax. Topics include: contacts, negotiations, re-appropriations; new formats and artifacts; practices of exchange, production, and circulation; as well as translation and transatlantic triangulations. This poetics in progress opens spaces of articulation and debate between Europe, the United States, and Latin America. The conference is especially interested in, but not limited to, papers on Africa in Cuba; the international detective novel; and Spanish between regional and native languages. Other transatlantic issues (from cross-cultural theory to technologies and material culture) and readings (from the international Modernism to the XXI Century arts and literature) are also welcome. Special sessions will be dedicate

Actas Electrónicas del Primer Simposio sobre Enseñanza de Lenguas Indígenas de América Latina

En vispera del El Segundo Simposio sobre Enseñanza y Aprendizaje de Lenguas Indígenas de América Latina que se llevará a cabo en la Universidad de Notre Dame del 30 de octubre al 2 de noviembre del 2011, los organizadores, han tenido a bien publicar las actas electronicas del Primer Simposio. Estas actas han sido editadas por Serafín M. Coronel-Molina & John H. McDowell Pauta valiosa a seguir por otros simposios y conferencias. Aprovechamos la oportunidad para saludar la realizacion de congresos sobre Jose Maria Arguedas en Abancay y en Philadelphia la proxima semana. Favor presionar full screen en scribd para leer mejor. Actas Electrónicas del Primer Simposio sobre Enseñanza de Lenguas Indígenas de América Latina

Wayñus andinos (variedades peruanas) en YouTube [Draft 2] / Numa Armacanqui

Continuando con el dialogo sobre el huayno y el YouTube Numa Armacanqui nos hace llegar un segundo comentario. Valiosa contribucion a la historia social del huayno, y muy util la clasificacion al final del articulo. Este articulo tambien ha sido publicado en el Rimanakusunchik , blog del propio wayki Numa Armakanqui. Favor presionar el full screen en scribd para ver mejor el texto Wayñus andinos (variedad peruana) en YouTube by Numa Armacanqui

Carnaval de Cotabambas por Rosa Flor

Umbilicus Mundi / Isaac Goldemberg, traduccion al quechua de Odi Gonzales

El poeta Isaac Goldemberg compasrte un reciente poema suyo traducido al quechua por Odi Gonzales con la siguiente nota "Este poema forma parte de mi Libro de las Raíces , poemario compuesto de 40 poemas en castellano con sus respectivas traducciones al quechua, inglés y francés y que será publicado próximamente por la editorial Mesa Redonda de Lima. (Todas las traducciones de los poemas al quechua son de Odi)." Desde los andes hasta Manhattan, aumenta el caudal de la loteratura escrita o traducida al quechua. Favor recordar que blogger no recoge el disenho grafico. Poema Umbilicus Mundi por Isaac Goldemberg traducido al quechua por Odi Gonzales

JOOORRR / Feliciano Mejia, traduccion al Runa Simi de Julio Apaza Gonzales

El poeta Feliciano Mejia comparte con nosotros su poema JOOORRR, traducido al Runa Simi por Feliciano Apaza Gonzales. La traduccion de este poema emblematico de Feliciano Mejia, que esperamos estudiar con mas detenimiento haykapipas aumenta el caudal de la poesia y literatura escrita en runa simi. Favor recordar que blogger no regoje el disenho grafico. Tambien navegar hacia abajo para encontrar la traduccion de Julio Apaza y el comentario de Serge Fey donde compara el poema a los kipus y al poeta con un kupukamayoq Jooorrr / Feliciano Mejia traducido al Runa simi

Ricardo Quesada, cuatro eulogias

Nos sumamos al pesar de los amigos y familiares del Poeta Ricardo Quesada. Que en paz descance. De Terra Ignea Hasta Siempre Ricardo Quesada Jinre Guevara Ha Muerto Ricardo Quesada Juan Carlos Lazaro Desakato, desacatando su porpia ley Ricardo Quesada se ha ido Bernardo Rafael Alvarez de Rodolfo Ybarra Fallecio el poeta Ricardo Quezada con dos memorables poemas al final de la entrada