martes, 29 de noviembre de 2011

Arguedas y la cultura Andina / Nilo Tomaylla (Tres Voces del Pachachaca 1)

Con el permiso de mis waykis y llaqtamasis Alejandro Medina Bustinza Apurunku y Feliciano Padilla, a quienes les habia prometido publicar sus textos en orden de llegada, publico el texto de mi wayki Nilo Tomaylla que he esperado por varios meses hasta que llego a exelente puerto en la presente entrada. Con esto Hawansuyo inaugura un pequeno capitulo llamado Tres voces del Pachachaca. Nilo Tomaylla es autor de Canto del Ruisenor y la extraordinaria novela Cronicas el Silencio, que a mi juicio es la gran novela postarguediana. Ello sin desmejorar la exelente producion poetica, narrativa y metalinguistica saliendo de los andes en un esfuerzo de muchas individualidades trabajando bajo un trasfondo colectivo, dialogal, y sobre todo solidario. Como solidaria debe ser la posicion de este blog con los reclamos por el agua en Cajamarca y Apurimac, esperando que las partes involucradas lleguen a acuerdos justos y viables. Favor presionar full screen para leer mejor el texto.


Arguedas y La Cultura Andina / Nilo Tomaylla

lunes, 28 de noviembre de 2011

MINISTERIO DE EDUCACIÓN PRESENTA RECUPERACIÓN DEL ARCHIVO ANTROPOLÓGICO JOSÉ MARÍA ARGUEDAS

MINISTERIO DE EDUCACIÓN PRESENTA RECUPERACIÓN

DEL ARCHIVO ANTROPOLÓGICO JOSÉ MARÍA ARGUEDAS





·Material inédito será presentado por primera vez al público y a los investigadores.



Como parte de las actividades conmemorativas por el centenario del nacimiento del autor de Los ríos profundos, la Comisión Nacional José María Arguedas del Ministerio de Educación y la Casa de la Literatura Peruana presentarán los primeros resultados del trabajo de recuperación del Archivo Antropológico José María Arguedas.



La presentación se llevará a cabo el martes 29 de noviembre, a las 5:30 p.m., en el auditorio de la Casa de la Literatura Peruana (Jr. Ancash 207, Lima). En este acto participarán: la directora de la CASLIT, Karen Calderón; Mauricio Cerna, coordinador del Archivo Arguedas; y Claudia Curiel, supervisora y narradora del Archivo Arguedas.



En la ceremonia se presentarán los primeros libros digitales, que rescatan las literaturas orales que fueron recopiladas en todo el Perú entre los años 1946 y 1953. Estos libros representan el 40% de toda la colección etnográfica del Archivo. En ellos encontramos canciones (letras y partituras), historias de vida, poemas, mitos, dibujos, adivinanzas y demás manifestaciones de la literatura oral de todas las regiones del país. Este material se encuentra escrito a mano o en hojas mimeografiadas, y será presentado por primera vez en formato de libro digital, lo cual permitirá que los lectores e investigadores puedan acceder a él de manera masiva ya que se encontrará en una página web.



“En esta ocasión se presentarán los tres primeros libros digitales del Archivo Antropológico José María Arguedas. Para conseguir esto se ha trabajado en un proceso de escaneo, transcripción y digitalización. Además se ha agrupado el material dándole la estructura de un libro y colocándole índices temáticos que facilitarán la lectura del mismo”, explica el historiador Mauricio Cerna, coordinador del Archivo.



Cabe resaltar que el Archivo Antropológico José María Arguedas es la más grande colección de literatura oral del Perú. El material etnográfico que reúne fue recopilado por docentes del Ministerio de Educación a solicitud de José María Arguedas, cuando este trabajó en el mencionado ministerio, promoviendo así un rol activo para los docentes como recopiladores y difusores de nuestras tradiciones literarias orales.



Actualmente el archivo se encuentra en la biblioteca del Museo Nacional de la Cultura Peruana. Y gracias a la Comisión del Centenario de José María Arguedas, la Casa de la Literatura Peruana y el Museo de la Cultura Peruana, se podrá ver este archivo no solo en la web sino que también muy pronto en una publicación.





Para mayor información comunicarse con la Srta. Alessandra Tenorio, Jefa del Equipo de Promoción Literaria, a los teléfonos: 426 2573 anexo 103 / 990977993 o con Mauricio Cerna, coordinador del Archivo JMA, al teléfono: 991784390.

jueves, 24 de noviembre de 2011

Arguedas en Nosotros: Rimanakuy hacia el futuro




Al cumplirse el 42 aniversario de su fallecimiento, Chirapaq Centro de Culturas Indígenas del Perú, el Programa de Maestría en Antropología Visual de la PUCP, y el Centro de Antropología Visual del Perú CAVP rinden homenaje al amauta José María Arguedas con el estreno del documental “Arguedas en Nosotros: Rimanakuy hacia el futuro” (27 min.). Previo al estreno se presentará el corto “Camina el Autor: Guamán Poma de Ayala” (10 min.).

Participan en los comentarios el poeta Armando Arteaga, la antropóloga Gisela Cánepa, el investigador Leo Casas, la cantante Sylvia Falcón, y el cineasta Wilton Martínez.

Hora:
Viernes, 2 de diciembre • 19:00 - 21:00

Lugar:
Centro Cultural de la PUCP - Sala 3 (Av. Camino Real 1075, San Isidro).

INGRESO LIBRE

Informes:Chirapaq Centro de Culturas Indígenas del Perú

Teléfono: 423-2757

ayllu@chirapaq.org.pe

lunes, 21 de noviembre de 2011

Wasichakuy / Edgar Zarate

Cuando para Noviembre pasado la profesora Silvia NagyZekmi convoco a un congreso sobre el maestro Jose Maria Arguedas en Villanova University, tuvo a bien ponernos en una misma mesa a Julio Noriega, Roger Santivanez, Fredy Roncalla, y Edgar Zarate. Edgar Zarate es natural de Carhuanca, Ayacucho, y fue quien llevo a toda su familia, a Ithaca, NY, donde se ha establecido una colonia Carhuanquina y andina. Es profesor de secundaria en Horseheads NY, ha contruido su propia casa desde el cimiento hasta el techo, tiene con su brillante esposa Margarita Zarate dos hijos llamados Amaru y Ollanta, y ha escrito anteriormente sobre Clorinda Matto de Turner. La conferencia en Villanova fue la primera vez que Edgar Zarate asistio a este tipo de reunion, pero el resultado ha sido fructifero, y encarna el legado arguediano. Porque con este texto nace un nuevo escritor quechua que va llenando un vacio literario en la escritura quechua: el de la prosa en forma de cronica y acaso de novela. Algo que recientemente tambien lo han hech Leo Casas al reelaborar los textos de Pujas en Nawpa Willanakuna, y Numa Armakanki con Kachikachicha Tukullaspaymi, que lleva al quechua a la narrativa historica y metalinguistica. Una primera version del texto ha sido ligeramente corregida para acomodarlo al alfabeto normalizado, pero la segunda version se publica tal como la ha hecho el autor, porque como el mismo indica con esta entrega se inicia un porceso escritural que se ira asentando.Las variaciones de este proceso seran interesantes en si mismas. Felicitamos a Edgar Zarate por este logro, y dedicamos de paso esta entrada a su tio Raul Garcia Zarate, que acaba de cumplir, en grande, sus ochenta watas. Por ser un documento ground breaking, pedimos al amable lector su difusion, su lectura detenida, y sus comentarios, ima simipipas. Favor presionar el full screen para leer mejor el documento,

Wasichakuy / Edgar Zarate

jueves, 17 de noviembre de 2011

Desafios políticos y económicos en Latino America / Alex Julca

Alex Julca comparte con nosotros una entrevista hecha en el V ENCUENTRO DE ECONOMÍA POLÍTICA Y DERECHOS HUMANOS - 2011 organizado recientemente en Argentina, una entrevista hecha por el CEMOP, Eentro de Estudios Econimicos y Monitoreo de Politicas Publicas. Una mirada estrategica a nivel latinoamericano. Aqui la entrehttp://www.blogger.com/img/blank.gifvista

miércoles, 16 de noviembre de 2011

Video en youtube sobre Educacion Intercultural Bilingue omentado por Numa Armacanqui

Tomado de Rinanakusunchik, bloq del profesor, musico e investigador organico Numa Armacanqui. Una muestra mas que los pensadores andinos vamos camino a lka propia palabra

Este video ilustra la realidad de la educación intercultural bilingüe en el Perú (EIB). Permítanme subrayar algunos de sus datos y escenas, agregando inhttp://www.blogger.com/img/blank.gifformación relacionada.

El video menciona tres cifras de ejemplo. Uno, en el Perú andino hay 1,084,472 niñ@s 3 á 16 años de edad Runasimi (“quechua”) hablantes, hij@s y niet@s de campesin@s; dos, el idioma del 72% de la población en Ayacucho es Runasimi; y tres, el 62% de centros poblados en Huancavelica viven en pobreza extrema

Est@s niñ@s deberían recibir educación bilingüe y bicultural, como la Ley de Educación No. 28044 del 28 de julio del 2003 lo establece. Entre otras buenas intenciones, dice la ley en sus artículos 19 y 20:

[E]l Estado reconoce y garantiza el derecho de los pueblos indígenas a una educación en condiciones de igualdad … establece programas especiales que garanticen igualdad de oportunidades y equidad de género en el ámbito rural […] Educación Bilingüe Intercultural ... b) Garantiza el aprendizaje en la lengua materna ... y del castellano como segunda lengua... c) ... obligación de los docentes de dominar la lengua originaria de la zona donde laboran ... e) Preserva las lenguas de los pueblos indígenas y promueve su desarrollo y práctica..

Sin embargo:

1. El régimen de Toledo (a pesar de hablar de “pueblos y lenguas originarios”, Eliane Karp, y promulgar la ley con bombo y platillos) no impulsó la educación bilingüe en el andino Perú como política de estado.
2. El régimen alangarciasco aprista desorganizó y desfinanció al programa de educación bilingüe, manteniendo la educación monolingüe castellana perpetuadora de la mentalidad colonialista.
3. Esta ley se ha modificado y reglamentado “a pedazos”; tan irregularmente (aún para el Perú) que el 14 de abril del 2009, el Tribunal Constitucional ordena al Ministerio de Educación reglamentar toda la Ley 28044. Recién el 16 de setiembre del 2011 la opaca (y derechista) Ministra de Educación ha nombrado la comisión respectiva. Se supone que el proyecto de reglamente debe ser presentado a fines de este mes. El claudicante Ollantahumalismo, qué contrabando aprobará?

Las estadísticas del país en el que Alan García dice haber desterrado el analfabetismo son pavorosas. Sólo 5.9% de niñ@s Runasimi hablantes en 4to de primaria comprende textos en lengua originaria, y sólo el 19% de ell@s comprende textos en castellano. Una década de escuela secundaria en el distrito Laramarca (Huaytara, Huancavelica) no ha producido un sólo caso de ingreso a educación universitaria. La política oficial de los gobiernos anti-campesinos (sustitución del milenario monolingüismo Runasimi y/o bilingüalismo castellano-Runasimi por una semialfabetización monolingüe castellana) sigue implementándose. Así, el número de Runasimi hablantes sigue disminuyendo, por ejemplo en Laramarca y según el INEI, del 77 por ciento en 1993 al 15 por ciento en 2007.

No hay una política de estado propicia a la educación intercultural bilingüe (EIB). Fujimoristas y apristas siguen en los cargos de confianza del Ministerio de Educación. Casi la mitad (46%) de docentes de escuelas de EIB en el Perú no tienen formación en EIB; a lo más, 45% de niñ@s en Ayacucho son atendidos en una escuela EIB; y, “El 90% de docentes que trabajan con nosotros tienen el manejo oral del quechua, sin embargo, [ellos] no podían enseñar a leer y escribir. Realmente, la propuesta de EIB es un desafío" (Sotomayor 2011).

A pesar de lo anterior, nosotros@s reafirmamos nuestra esperanza en la EIB. El movimiento popular, por ejemplo, la movilización de las comunidades campesinas en defensa del agua, vida, y medio ambiente se complementará con la implementación de la EIB a nivel de Comunidad Campesina y barrios vecinales. De esa manera tendremos una educación descolonizante, liberadora, y de realización de las potencialidades de la ideología andina en el Perú.

La EIB que basa sus lecciones y actividades en el calendario agropecuario de las comunidades, revalora el idioma Runasimi y reconoce el aporte del campesinado a la economía y cultura locales. Esta noción pedagógica supera al fundamento alienante (de autonegación) y colonialista de la escuela oficial monolingüe castellana; monolingüsmo que margina el Runasimi, y lo considera “inferior” al castellano. Esto explica, entre otras cosas, que la población andina envía sus hij@s a esas escuelas monolingües, diciendo, "No queremos que sean como nosotros". Es interesante encontrar la misma autonegación cultural en los Estados Unidos de América en relación al castellano y el American English; muchos padres y madres de familia latinos se oponen a la educación bilingüe castellano/American English pensando que sus hij@s y niet@s deben renunciar al castellano para "triunfar" en EUA.

Estos proyectos heroicos de EIB nos abren el camino. Como muestra este video, y por la negligencia del estado anti-campesino, estos proyectos son financiados por UNESCO (en Apurimac) y organizaciones locales y extranjeras (como Save the Children, Educa, y Tarea) en Cusco, Ayacucho, y Huancavelica. Estos proyectos forman a l@s maestr@s bilingües en su fundamental relación con la comunidad campesina y la cultura andina. Por ejemplo, noten Uds. que en 2:00-2:19; 4:00-4:10; 6:56-7:12; y 2:37-2:53 Laureano Martinez Jaquehua usa las letras del wayño como herramienta para aprender Runasimi.

Los métodos y conclusiones de estos proyectos son materia también de aprendizaje a nivel continental. Por ejemplo, el proyecto EIB de APurimac fue presentado en el II Simposio sobre Enseñanza y Aprendizaje de Lenguas Indígenas de América Latina (STLILLA 2011) organizada por el Instituto Kellog de la Universidad Notre Dame en Indiana, USA, así como por la Asociación para la Enseñanza y Aprendizaje de Lenguas Indígenas de Latino América (ATLILLA) presidida por Serafin Coronel-Molina de la Universidad de Indiana, Bloomington. A esta conferencia asistieron también Elia Armacanqui, Melina Lozano, y quien esto escribe representando a HTARYQ—Husy Tiuhuilo Armakanki, Quñurikuiynin, Runasimita Yachananpaq chaymanta Qaypachinapaq.

REFERENCIAS

INEI—Instituto Nacional de Estadística e Informática de la República del Perú (1993): IX Censo de población y IV de vivienda 1993. Cuadro Nº 9: Poblaciones de 5 y más, por grupos decenales de edad, según area urbana y rural, sexo e idioma o dialecto materno aprendido en su niñez. Available at http://www.inei.gob.pe/ Accessed on March 15, 2006.
___ (2007): Censos Nacionales 2007 : XI de Población y VI de Vivienda. Huancavelica, Huaytara, Laramarca. Cuadro Nº 1: Poblaciones de 3 y más años de edad, por grupos de edad, según departamento, provincia, distrito, área urbana y rural, sexo e idioma o lengua con el que aprendió a hablar. Available at http://desa.inei.gob.pe/censos2007/tabulados/ also at http://censos.inei.gob.pe/censos2007/indPobreza/ Visited on June 07, 2010.
Kellog Institute for International Studies at Notre Dame University and ATLILLA (2011): STILLA 2011 Preliminary Program available at http://kellogg.nd.edu/projects/quechua/STLILLA/program.shtml
Ministerio de Educación del Perú (2003): 030728 Ley General de Educación No. 28044. Accessed on 111114, available at http://www.unife.edu.pe/evaluacion/normatividad/leyeducacion.pdf
SOTOMAYOR, Ernestina (2011) en “Educación Intercultural Bilingüe para niños y niñas quechuas de la sierra del Perú”. Available at http://www.youtube.com/watch?v=lcJHSN2vjIo&feature=results_video&playnext=1&list=PL10E423F19D7CD4B6 2:23 – 2:17, Accessed on 111114.





El video refleja la situación de más de 1 millón de niñas y niños indígenas en edad escolar, de los cuáles sólo el 71% está matriculado en el sistema educativo. Este material ha sido producido por Save the Children en Perú, en alianza con Tarea y Educa, en el marco del proyecto "Educación Intercultural Bilingüe para niños y niñas quechuas de la sierra peruana"

martes, 15 de noviembre de 2011

Programa del Segundo Congreso Nacional de Danzantes de Tijeras

Organizado por la Asociacion de Danzantes de Tijeras del Peru, este importante evento marca un hito 1) en el discurso de los practicantes de la danza de tijeras como sujetos de su propio arte y del metalenguaje que le acompana 2) el dialogo saludable de los investigadotres con los actores de la danza 3) la relacio0n directa entre el taki onqoy con la actual danza de tijeras. Hawansuyo saluda este importante evento y ojala podamos leer y compartir las opiniones veridas en este evento. Mientras tanto favor leer con atencion el programa y la justificacion del congreso para lo cual mejor presionar full screen en scribd

Programa del Segundo Congreso de Danzantes de Tijeras

lunes, 14 de noviembre de 2011

Joseycha / J. Carlos Olazabal / Fredy Roncalla

Vamos decubriviendo huaynos a dos voces con comentario de Feliciano Padilla

Carlos Olazabal

El año 1982, luego de caminar por muchas semanas, un numeroso grupo de mineros acompañados de sus familias , llegaron, desde su centro de trabajo en Minas Canaria, a la ciudad de Lima. Por meses se les vio en las diversas calles reclamando mejores salarios y condiciones de trabajo. Sus figuras se hicieron habituales en el centro de Lima, hasta que de a pocos fueron desapareciendo. Algunos volvieron a su lugar de origen y otros se quedaron definitivamente en la capital.

Cuando se incian las acciones armadas de Sendero Luminoso, uno de los lugares que sufrio los embates de su accionar fue este centro minero ubicado en la ayacuchana provincia de Victor Fajardo.

Es precisamente del distrito de Canaria el cantante llamado Joseycha. Si, Joseycha y no solo Jose. El nombre es un diminutivo quechua, que se usa en forma cariñosa.

Joseycha, canta en quechua y tambien en castellano, sin embargo sus mas connotadas canciones son en quechua y ,de acuerdo a una de sus presentaciones en el programa Miski Takiy en octubre del 2011, esta en un proceso de expresarse mayoritariamente en quechua. Asi cuando las conductoras hacian sus preguntas en en castellano, el constataba en un fluido quechua y, a pesar que le pidieron que tradujera, el continuo hablando en quechua.

Si bien Joseycha canta huaynos en general, mas éxito tiene en el pumpin, una forma carnavalesca.


Fredy Roncalla

Con su usual ojo avisor Carlos Olazabal comparte con nosotros un pumpin de Joseycha. Entrega interesante y problematizante 1) por que la propuesta visual entra y sale del estilo usual de los videos del you tube sin sucumbir de lleno en la retorica de Alborada y derivados, 2) porque el vestuario nos dice que lo andino no solo es el vestido, (pero no olvidar que el vestido en el ande es signo identitario), 3) porque el ensamble instrumental y los adornos ritmicos de la bateria y el bajo no rompen con la melodia del pumpin y 4) porque pese a todo la lirica sigue el modo tradicional de poetizar en quechua. Es decir va acumulando estrofas que harian que la cancion dure hasta acabada la fogata. Le toca a los entendidos evaluar la propuesta. Pero mejor escuchar a Joseycha y los Danlen Danlen. Onomatopeya que sigue al bajo del chinlili que no esta en el ensamble intrumental y ha dado lugar al requinto y una rarisima iskay guitarra. Chaynas chiki.


Feliciano Padilla

Josychataqa riqsinin. TV nisqapin rikurqani, chaymi riqsini nini. Allintan tuqachin guitarrata, allintataqmi takin. Sapa kutin Josychata uyariqtiy llaqatyta yuyarini ñawiypis unullaña waqanaykama. Alwuradaqa huqmi kanku. Manan Josycha hinachu takinku. Hwarunakunapaqmi alwurada kunaqa takinku. Chaullata rimaykuyki wauqiy Fredicha. Tupanaschiskama. Kunanqa huq puwima kunatan qillqachkani. Qankuna liwruyta liyinaykispaq.
Feliciano


miércoles, 9 de noviembre de 2011

Arguedas 20011: rimanakuy hacia el futuro, un documental de Wilton Martinez

En febrero del 2011, junto a Chirapaq y el Centro de Antropologia Visual del Peru, el director Wilton Marinez filmo una conversacion sobre el maestro Jose Maria Arguedas con la participacion de Tarcila Rivera, Leo Casas, Armando Arteaga, Sylvia Falcon y Fredy Roncalla, el pre-estreno se hara este jueves. Sera una noche calurosa, sobre todo por que el director presenta una nueva propuesta filmica. Y los integrantes todos se las traen. Vayan las felicitaciones a Tarcila Rivera por el premio Visionario otorgado en reconocimiento a su labor por la defensa de los pueblos indigenas y la difusion de sus valores culturales. Este dcumental es parte de su valioso aporte. Aqui el phawaq

martes, 8 de noviembre de 2011

Chalena Vásquez’ Song Poems / Carolina Amoruso




Nuestra amiga Carolina Amorouso comparte con nosotros sus impresiones sobre la musica de la cantante, poeta, activista e investigadora Chalena Vasquez, que hace no mucho nos ha regalado un ramillete de hermozas canciones. Yusyulpayki panikuna

Chalena Vásquez’ Song Poems

By Carolina Amoruso

I’d very much like to meet Chalena Vásquez; I’d like to see if she’s
the person I imagine her to be: reflective, wise and yet ingenuous, a
woman both blessed and beset by barraging images and imaginings.
I’d like to know how she became stellar without nurturing star quality,
where she found the temerity to slip, unannounced, into my “hogar” of
feelings.

Her lyrics—or are they poems set to melody, seasoned
with instrumental sound?—are studded with “love,”
with “dreams,” “ternura,” with “flowers,” with a myriad of images
from Nature. Kind of old fashioned. Trite, one might think. Don’t
we all know about “dia” and “melodia,” of “piel” and “miel,” of “brisa”
and “sonrisa?” But the everyday opens into a palimpsest inviting
surprise images ripe for interpretation. “Como la violeta sufro,” “La
yerba se agita bajo nuestros pies.” Her lyrics meet in oblique yet
very personal ways bidding us to accept the mundane in new ways.

She’s here at Huwansuyo, she’s on Soundcloud, on YouTube,
around, but not touted. Her music is so intimate, some of it, that you
wonder how public she wants to be.

Her genre is Trova, I guess, though she steps back as well into the
traditional. Chalena’s spare vocal and guitar are languidly imparted
with a small selection of instruments just to delineate the genre. Like
the lando, “Corazón Alborotado,” where she ups the percussion with
a cajita, stepping easily but not imitatively into Susana Baca’s realm.

Her voice is untrained and breathy, more an earnest invitation to
share her poetic offering and the melody she’s found to showcase it
than a pretension of virtuosity.

On “Amor al Amor,” a woodblock and small metal chimes suggest
a forest floor. Here she thanks her lover for his earthly gifts: “los
sueños de abril,” “el fuego sagrado en el atardecer,” “la arena
callada.” Her lover is the spirit of the forest, or even the forest itself.

“Como el Mar,” which she does as both a slow-paced wayno and a
more fetching Andean dance is the most up-tempo of the tunes. It is
a paean to aging, its tempo sprightly enough to clear cobwebs and

relubricate joints.

And so, En este otoño limeno, La vida es una guitarra,Y en ella está
ya tu risa

She’s left me with a laugh, too, tinged in irony--for we know that
Chalena has not laughed her way through life--and renewed by
getting to know her.

lunes, 7 de noviembre de 2011

Eucaliptuchay, un pedido poderoso / Cecilia Vicuna, Sylvia Falcon

Luego de la extraordinaria presentacion de Sylvia Facon en Baruch College, New York, Cecilia Vicuna ha relizado este filme en que Sylvia nos cuenta de la experiencia de los ninos quechuahablantes en Jicamarca. Tras su estadia en New York Sylvia regreso a la fiesta de Seqello y acaba de estar, cantando y con una ponencia sobre la desfloklorizacion del acervo, en el congreso sobre Jose Maria Arguedas en Abancay. Dentro de poco daremos noticias acerca de la presencia de Sylvia en otro filme pronto a estrenarse. En ella tenemos un gran valor de las jovenes generaciones andinas. Agradecemos a la poeta y amiga Cecilia Vicuna, y a OYSI, por esta entrega en al que la voz andina urbana de Sylvia no solo le ensena a los waynas, sino a todos nosotros.

jueves, 3 de noviembre de 2011

Cultura y Culturas / Rodrigo Montoya

El profesor Rodrigo Montoya, que ultimamente ha estado respondiendo a la coyuntura con miradas de largo alcance, esta distribuyendo en la red un valioso aporte sobre la cultura y las culturas en el Peru, en aras de aportar a la discucion sobre el ministerio de Cultura. Dejamos para otro momento los comentarios que Hawansuyo suele hacer al presentar articulos de invitados, pidiendo mas bien, que el amable lector responda al pedido del profesor Montoya de discutir el asunto con respuestas y propuestas que se pueden publicar aqui o en otro medio. Las puertas que abre el maestro son muchas y vale la pena transitarlas. Favor presionar full screeen pare ller mejor el documento

Cultura y Culturas Para Redes