Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de marzo, 2024

Función poética y política en la poesía Quechua peruana escrita por mujeres. Claudia Artega.

Felicitaciones a Claudia Arteaga por el Primer premio al mejor ensayo José María Arguedas por la Sección Perú de LASA. En este articulo Claudia indica un detallado e interesantísimo estudio de las interrelaciones entre la poética escritural y no escritural -ritual, musical y poética del espacio- en la obra de las escritoras mencionadas, pero el espectro de esta artículo es más amplio y sugerente. Lectura recomendable para harawikuqkuna y especialistas. Mucho que conversar, allinmi Claudia. FUNCIÓN POÉTICA Y POLÍTICA EN LA POESÍA QUECHUA PERUANA ESCRITA POR MUJERES por Alaudia A . A rteaga Scripps College La historización (o un intento preliminar de esta) de una poesía quechua en el Perú da cuenta de una tradición literaria que ha asumido, a lo largo del tiempo, la función política de denunciar y demandar cambios en las condiciones impuestas sobre los quechua por una nación criolla. 1  Este artículo examinará esta función política en la poesía escrita en  runa simi  en d

León Félix Batista: “la enajenación y escisión del ser en el destierro”.Por Luis Benítez

Autor de casi una decena de poemarios, gestor cultural y nombre destacado de la poesía latinoamericana contemporánea, el dominicano radicado en Nueva York León Félix Batista  (1) integra la colección Gala de Poesía del sello estadounidense Pro Latina Press  (2).  Aquí responde a distintos interrogantes acerca del género y su propia trayectoria dentro de él.    Imágenes: Cortesía archivo personal del autor y de Pro Latina Press   1. ¿Puede señalarnos las diferencias temáticas y estilísticas producidas entre uno y otro de sus poemarios publicados hasta la fecha? He publicado nueve libros originales de poesía en 35 años:  El Oscuro Semejante  (1989),  Negro Eterno (1997),  Vicio  (1999),  Burdel Nirvana  (2001),  Mosaico Fluido  (2006),  Pseudolibro  (2008),  Un minuto de retraso mental  (2014),  Música ósea  (Cascahuesos, Perú, 2014) y  Poema con fines de humo  (2022, Premio Nacional de Poesía Salomé Ureña de Henríquez 2021), de los cuales existen varias ediciones, “excrituras” y antolog

Mensaje Indígena de Agua 2.0 Archivo multimedia, convocatoria

Estamos invitados a esta convocatoria de Juan Guillermo Sánchez, favor leer el texto debajo del poster. Mensaje Indígena  de Agua 2.0 Archivo multimedia Esta convocatoria está abierta a artistas, escritores, académicos, cineastas, y activistas pertenecientes a pueblos originarios del mundo. Plazo para el envío: 21 de junio de 2024 Nuestra visión es crear un archivo digital multilingüe con perspectivas indígenas sobre el agua, el cual pueda guiar conversaciones multidisciplinarias sobre la salud, la educación, la creatividad, y las políticas sobre el agua. Este proyecto surge de la certeza de que el agua puede escucharnos, y que las palabras, las imágenes y los sonidos, cuando surgen de nuestro corazón, son herramientas poderosas para la transformación social. Una década después de que publicamos la antología  Mensaje Indi ́ gena de Agua / Indigenous Message on Water  (2014-2024), ahora planeamos ampliar nuestro proyecto en una plataforma en línea sostenible con el apoyo

FEDERICO KAUFFMANN: EN BUSCA DEL PASADO PREHISPÁNICO. Hélard Fuentes Pastor

  Aunque sus apellidos denotan raíces extranjeras es más peruano que el mismo Chavín. Su conocimiento sobre las culturas prehispánicas, le ha permitido construir un concepto válido en torno a la identidad. El destacado intelectual no se cansa de investigar el pasado andino; a sus 91 años, continúa viajando y profundizando sus estudios, prueba de ello, nos anuncia la preparación de un libro que titulará:  La Amazonía Peruana y sus pobladores originarios .  Aunque su nacimiento fue asentado en Chiclayo, Federico Augusto Kauffmann Doig pasó gran parte de su niñez en el departamento de Amazonas. Resulta que fue el único hijo del matrimonio entre Friedrich Kauffmann Strauss (n. 22-02-1901) y Ada Eugenia Doig Paredes (n. 20-10-1897). Su padre era un inmigrante alemán, cadete prusiano que por su juventud no llegó a participar en la Primera Guerra Mundial; entonces, en 1919 aprox., se asoció con unos amigos y arribó al Perú, dónde se casó con una lambayecana en 1926. El arqueólogo nos cuenta q

Yanqa y otros asuntos. Fredy Roncalla, con boceto de Luis Deza

Boceto de Luis Deza, 78  1 Camino a la locura: Soñé que unos policías  Leían poemas Que nunca escribí 2 Tutan hamuq Tutankamun 3 Al fin llegamos a un pueblo En el camino ignoto A las afueras De una tienda de esteras Vendían libros Compré un par En quechua antiguo El sueño dió una curva Inesperada Y no los pude leer 4 Moving west: All I need is a roof and a flea market 5 Arte poética: No subscribo el purismo lingüístico en quechua Con la misma tranquilidad Con que no subscribo el purismo En español El lenguaje es siempre materia borrosa Ahí está su miski 6 Trilla: Busqué entre espigas Algún verso extraviado 7 Poeta air head: Hey escrito mil libros Que no llegaron a la página 8 Sallqay redundancia Mana kachakuna maypiraq  ranrapi ay  tidally harawikuchkanki el sutil cajón del sufijo  y el sentido 9 Remodelacion maldita: Le acabo de añadir a Dante en lo mas fondo del inferno una cámara llena de periodistas peruanos 10 Río grande de Chalhuanca tú que llevas (inmundas) correntadas (sigue el