Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de julio, 2010

DE LAS POETAS DEL BICENTENARIO / Javier Garvich

DE LAS POETAS DEL BICENTENARIO Por JAVIER GARVICH , tomado de El lapiz y el martillo Viven en Pamplona Alta, en la periferia sur de Lima. Es un espacio de pobreza y pobreza extrema. En sus alturas tenemos unas de las zonas más deprimidas del país (no hay que ir hasta Huancavelica para conocer la miseria peruana) donde más de cien mil personas viven apiñadas en casuchas de plástico y triplay sin servicios públicos de luz, agua y desagüe, junto a chancherías clandestinas y sin un hospital decente en muchos kilómetros a la redonda. Las familias se recursean cavando zanjas para los programas eventuales del gobierno por quince soles diarios o tejiendo chompas de lana que venden a los proveedores por no más de dos soles la unidad. Buena parte de las familias están rotas, las dirigen heroicamente madres de familia abandonadas junto a los hijos mayores que tienen trabajar y estudiar al mismo tiempo. El índice de embarazo adolescente es uno de los más altos de Lima. Allí, los colegios públic

Vallejo sin fronteras por Pedro Granados

Hawansuyo saluda la publicacion del ultimo libtro del wayki Pedro Granados Pedro Granados, Vallejo sin fronteras (Arcadia/ Espacio Cultura, 2010) 115 páginas. ISBN: 978-612-45733-1-6 aqui la presentacion en palabras del propio autor “Vallejo sin fronteras” explica y enfatiza, en estos textos posteriores a mi tesis de doctorado para Boston University --Poéticas y utopías en la poesía de César Vallejo (Lima: PUCP, 2004), (México: UAP, 2004)-- aquella radical condición de la obra lírica del peruano. El presente volumen lo constituyen dies ensayos (entre artículos, reseñas y una crónica), escritos durante los últimos cinco años, cuyo repaso de los títulos resulta de por sí ilustrativo. De este modo, y atendiendo la secuencia, hayamos los poemas de Vallejo ventilados desde su dimensión femenina: la inherente al propio yo poético y, simultáneamente, la vinculada a la mujer como tema o referente; dimensión femenina de la que, asimismo, se intenta explicar su proceso de construcción o articula

Tusuykusun: desfolclorizando una lengua americana / A Condori

En el marco del primer conversatorio virtual sobre lenguas indigenas publicamos esta valiosa entrada de A Condori. Hawansuyo apoya la desfolklorizacion de las lenguas originarias americanas y de la musica popular que debe tener un creciente y cuidadoso tratamiento estetico. Lo mismo se debe esperar en el campo de la narrativa. Tusuykusun: desfolclorizando una lengua americana* A. Condori ¿Se puede hacer algo por las lenguas propias andinas? Sí se puede. De hecho, sostengo desde hace bastante tiempo que todo aquello que sirva para desfolclorizar las lenguas propias americanas sirve a su vez para conservarlas vivas aunque sea dos días más, o quince minutos, o treinta segundos más… La gente de origen campesino cultiva nostalgias campesinas, al igual que otros alimentan otras nostalgias. Nada que objetar a eso, pero hay algo que tenemos que entender: el futuro de las lenguas —de todas las lenguas, también de las grandes— pasa y seguirá pasando por las ciudades y por lo urbano. O lo e

Entrevista a Fernando Ortega, editor digital

Nuestro amigo, el poeta argentino Luis Benitez, muy amigo del brother Robert Roth nos hace llegar esta entrevista al editor digital Fernando Ortega. Demas esta decir que con la evolucion de los blogs y de los sevicios virtuales, el incentivo a que xdejaen de haber libro ineditos aumenta exponencialmente. Desde Jaén, España, habla el editor digital Fernando Ortega “Si Gutenberg fuera contemporáneo, estaría en la edición digital” Por Carolina Molina Argüello Fernando Ortega es uno de los editores digitales europeos más conocidos, dentro y fuera de su país, España. En este reportaje brinda precisiones respecto de los avances alcanzados en la edición de libros electrónicos y, polémicamente, da por terminada la discusión respecto de las bondades y desventajas de éstos en relación a los de formato papel. Su editorial, Publicatuslibros.com -presente en el sector desde 2004- tiene indexados todos los libros de su nómina en Google Books y acaba de lanzar como novedad la edición electrónica

QUECHUA: ESFUERZOS NOTABLES, RETOS PERSISTENTES / Wilfredo Ardito Vega

( primer conversatorio virtualsobre lenguas indigenas ) QUECHUA: ESFUERZOS NOTABLES, RETOS PERSISTENTES* Wilfredo Ardito Vega -¡Allinllachu, taytay! ¿Imata munankichu?** Esta es la forma en que es tratado un quechuahablante en una agencia del Banco de Crédito… pero no en el Perú, sino en las sucursales que esta entidad bancaria tiene en Bolivia. Efectivamente, el BCP ha dispuesto que sus agencias del país vecino atiendan en quechua o aymara a los clientes que sí lo deseen. Además, el banco ha financiado la publicación de una hermosa colección de poemas de César Vallejo traducidos al quechua y aymara, editada por la Embajada del Perú en Bolivia. A estas alturas, quien lee estas líneas estará preguntándose, ¿y por qué no se hace algo así en el Perú, donde hay siete veces más quechuahablantes que en Bolivia? En realidad, sí existen valiosos esfuerzos en relación al quechua en el Perú, aunque, al menos por el momento, el BCP no está involucrado en ellos. En las Municipalidades de

CHIPCHI LLANTU(*) OMBRE DU SECRET / Guaman Poma de Ayala / Feliciano Mejia

En el marco del primer conversatorio virtual sobre lenguas indigenas publicamos la traducion del Runa Simi al frances hecha por el poeta Feliciano Mejia de un texto del poeta Felipe Guaman Poma de Ayala CHIPCHI LLANTU(*) OMBRE DU SECRET Chipchi llantu, Ombre, toi qui gardes le secret. chipchi llantu, ombre du secret, pacay llantu. toi qui caches le secret. Maypin kachkan Où est ichuchallay. mon unique brindille. Maypin kachkan Où est yanachallay. mon unique amour. Maypin kachkan Où est waytachallay. mon unique fleurette. Intillay, killallay: Mon père soleil; ma mère lune maypin kanki. où vous trouvez-vous. Chaypi kanaykima durant votre absence sapallapi kani. je me trouve dans la solitude. Mamallay, taytallay: Aïe, ma mère, aïe mon père, maypinaq kanki. où vous trouvez-vous. Chaypi kanayki Durant votre absence noqalla waqallani. je pleure amèrement. Chaypi kanaykikama Oui, pandant votre absence noqa llakillani. je soufre tellement. (*)POMA, HUAMÁN, en Nueva Crónica y buen gobierno,

Dos articulos polemicos: Enrique Herrera Sarmiento acerca del lenguaje de las victimas y Jean Lup Anselle acerca el retorno de lo indigena

Que la construcion y resemantizacion de lo indigena es un amplio proceso de negociacion donde caben diversos horizontes no hay duda. Tampoco hay duda que hay muchos conceptos en uso podrian ser discutidos mas a profundidad, como se esta haciendo en San Marcos con conceptos teoricos quechuas. Pero desde un lugar hegemonico -a pretexto de criticar esa misma hegemonia- hay una corriente de cuestionamiento de las articulaciones indigenas, que usando instrumentos muy sutiles y bien laborados, parece plantear que lo indigena -sus multiples articulaciones y negociaciones- no es sino una invencion, no es puro, o en todo caso se articula en una suerte de collage absurdo detras del cual no hay nada valido. Es decir, no existe!. (Hinaspa un antropologo aleman le hace el favor al gobierno diciendo que en la sierra no hay comunidades indigenas, suponinedo que la negacion podria ser el eje validador de lo negado cuando sabemos que nada de su articulacion tiene sentido profundo). Como

Categorías andinas para una aproximación al willakuy... de Pablo Landeo / Gonzalo Espino

(Primer conversatorio virtual sobre lenguas indigenas) En medio de noticias han puesto al descubierto el desgobierno, el fraude electoral y una marcha de senderista en San Marcos, nos llega una que vuelve sobre los bordes de la vida académica sanmarquina y su excelencia, se trata de los resultados del concurso de tesis de doctorado y maestría a nivel nacional 2010, donde la UNMSM ha ocupado 1er. Puesto en Ciencias, tesis doctoral y 1er. Puesto en Humanidades, tesis maestría. El primer premio obtenido por Pablo Andrés Landeo Muñoz en el área de Humanidades por su tesis de maestría Categorías andinas para una aproximación al willakuy umallanchikpi kaqkuna/ Seres imaginarios del mundo andino en el IV Concurso Nacional de Tesis de Posgrado ANR 2010, llena de orgullo a nuestro postgrado de Letras (UNMSM) y al mismo tiempo ratifica lo que su jurado calificó, y en lo personal, la satisfacción de seguir alentando trabajos que permita la reflexión sobre la cultura andina. La tesis por su condic