martes, 30 de noviembre de 2010

Retablo Migratorio / Nicario Jimenez (Qawanapata)

Visitando Gainesville el wayki Julio Noriega se reencontro con el maestro retablista Nicario Jimenez que ha llevado la tradicion del retablo a nuevos horizontes: el de la cronica visual de los conflictos en torno a la migracion. El maestro Nicario ha permitido generosamente la publicacion de algunas imagenes de uno de su ultimos retablos*















*Fotos por Fredy Roncalla

jueves, 25 de noviembre de 2010

Mapuches y Quechuas, encuentro de poesia indigena / Gonzalo Espino Reluce



El profesor Gonzalo Espino Reluce acaba de contarnos acerca del encuentro entre poetas Mapuches y Quechuas en Osorno Chile. Sin duda una gran esfuerzo por establecer una dialogo fluido entre dos tradiciones poeticas que estan en buen momento productivo.
Aqui la cronica del Encuentro tomada del la Alforja de Chuque

miércoles, 24 de noviembre de 2010

Imagenes de halloween por Wilton Martinez /qawanapata




Coloquio de Literatura Regiones del Sur


El pasado fin de semana ha sido muy productivo para la literatura peruana. Aparte del IX ENCUENTRO NACIONAL DE ESCRITORES MANUEL JESÚS BAQUERIZO organizado por el Gremio de Escritores en San Pedro de Lloc, y el encuentro de poetas quechuas y mapuches en Osorno, se dio a cabo el Coloquio de Literatura Regiones del Sur. Sabemos que todas estas reuniones han sido fructiferas en cuanto avanzan a un cambio tectonico en la conceptualizacion del quehacer y los estudios de las artes de la palabra. Por eso mismo Hawansuyo se ha tomado la libertad de republicar los ejes tematicos del Coloquio Regiones del Sur por considerarlos un gran desafio teorico a los creadores e intelectuales organicos del sur y del pais. En mi opinion ya es tiempo de buscar un termino mas apropiado para las artes verbales orales, ya que literatura oral da enfasis a la escritura y ello puede ser una trampa. Una opcion podria ser willanakuy, es decir dialogismo entre enunciador y receptor. Sin olvidar que al proponer solo willakuy ( sin el -naku- interactuante) estamos hablando de un enunciador en si, desligado del receptor, lo cual seria mas apropiado para el tradicional letrachayoq autor. Al respecto el profesor Gonzalo Espino Reluce ya ha hecho unos apuntes sobre el uso del sufijo -na-. Notese por otro lado que en los posters de la convocatoria estan los tejidos andinos. No es pura coincidencia. Pero estas son opiniones chawachalla y mejor leer la convocatoria tomada del bloq wayki Circulo de Estudios Andinos

Objetivos y ejes temáticos
OBJETIVOS

1. El estudios de otros formatos discursivos, como la literatura oral o willakuy, así como su instalación en la escritura por intelectuales provenientes del mundo andino, propone un campo de estudio que involucra asumir un marco teórico propuesto por el mismo espesor simbólico que muestra el mundo representado. En este sentido, el evento pretende promover las categorías adecuadas para sistematizar la memoria oral, y por ello, la comprensión de su historia.
2. Creemos que en este país coexisten distintas orientaciones estéticas (por tanto, también literarias) que en gran medida son producto de una tradición cultural particular la cual tienen sus raíces en las culturas preincaicas que ocupaban este país. De este modo se pueden distinguir diferentes zonas de producción literaria: una de ellas es la región conformada por los departamentos actuales de Huancavelica Ayacucho y Apurímac, los cuales fueron ocupadas por la cultura Chaca. Este mismo pasado histórico es el que le da hasta hoy cierta particularidad y homogeneidad a la producción artística de este lugar. La influencia de esta región se ha extendido a lugares como Lima, Ica, Arequipa, Puno, etc. De esta manera se establece un circuito o sistema literario en la región sur de este país que además se interrelaciona con otros núcleos culturales como el puneño. Estos circuitos literarios están conformados por los productores de estos cantos, relatos y escritos que tratan sus referentes desde una visión cultural que corresponde al núcleo cultural, al cual pertenece. Sus receptores implícitos, además, son personas pertenecientes a la misma semiósfera cultural. Es así como se establecen los circuitos literarios de los que hablamos, y que creemos necesario han de fortalecerse para salir de la dependencia cultural y del estado de subordinación en la cual nos puso la comunidad académica tradicional y monológica.

3. Instalar la categoría de literatura regional en pleno siglo XXI, es cuestionar los anteriores conceptos decimonónicos que de ella se tenía. Esto debido a que las movilizaciones demográficas, los procesos de modernización y la introducción de nuevos esquemas de pensamiento (por ejemplo la globalización) han introducido nuevos elementos que nos permiten sugerir una reconceptualización de la literatura regional.
4. La dinámica de la literatura oral proviene de los elementos que se practican y se desarrollan en el mundo andino. En este sentido, la dinámica textual corresponde a las categorías presentadas en el texto: al asumir las categorías del texto en su contexto cultural, propiciamos el desarrollo de aparatos teóricos y metodológicos acordes con la especificad de las literaturas orales y escritas de las regiones del sur del Perú. Así mismo, lo anterior involucra una relación del intelectual y el proyecto de los sujetos representados.


EJES TEMÁTICOS DE LA CONVOCATORIA

- Migración y espacios regionales urbanos. Se considera pertinente el abordaje de la reproducción de las prácticas culturales de los migrantes en los núcleos urbanos (no solamente Lima, es interesante por ejemplo el caso de los puneños quechuas y aymaras en las ciudades de Arequipa, Moquegua y Tacna).

- Memoria y conflicto social. Se busca evidenciar los mecanismos con los que la memoria oral construye su propia interpretación de la historia, específicamente en el caso de los conflictos sociales, en este sentido, saber cómo la memoria oral adquiere una capacidad agencial cuando los sujetos que la sostienen intervienen en la realidad para transformarla.

- Lenguaje: oralidad y mediaciones tecnológicas. La dinámica de la literatura oral en soportes tecnológicos tales como la radio, la televisión, los cd’s, etc. En este sentido se pretende ver cuales son los recursos y elementos de esta literatura oral que pretende dirigirse a un público masivo, tal vez abstracto.

- Identidad, modernidad y proyectos regionales. A lo largo del siglo XX las regiones emprendieron diferentes proyectos de modernización que tuvieron un correlato importante en la producción de la sus literaturas.
- Poéticas regionales. Se busca considerar las diferentes propuestas poéticas dialogan con sus respectivas tradiciones y con las de otros espacios, regionales e internacionales, esto a fin de ver como estas se reinterpretan en pos de una independencia literaria.

- Alteridades andinas. En los espacios andinos se estructuraban, y se estructuran, los sujetos en relación de una jerarquía social y/o económica. En la literatura se puede ver la interacción de estos sujetos (se puede abordar, por ejemplo, el caso de la interacción de los mistis, cholos, indios, etc.).

- ¿Literatura indígena o indigenista? se pretende ver cuales los mecanismos mediante los cuales el sujeto “indio” autorrepresentarse, en este sentido se busca abordar específicamente el caso de la literatura escrita en lenguas tales como el Quechua, Aymara, u otras.

- Interacción entre la literatura escrita y la literatura oral. Determinaba vertiente de la literatura escrita de las regiones sureñas tiene como principal intertexto a la literatura oral. Esta última sufre un proceso de refracción y reinterpretación al ingresar al soporte escritural.
Publicado por Círculo de estudios andinos en 10:00 0 c

lunes, 22 de noviembre de 2010

Un Huantino / cuentos chuschinos 5

Ahora el trickster andino toma la forma de un Huantino. En este relato une a Chuschi y Huanta, dos pueblos duramente golpeados por la guerra. Original en quechua y con traducion libre* al espanol. Para los que no leen en quechua: la version en espanol sigue intercalada a la quechua, es decir una pagina de quechua y otra de espanol, hay que presionar full screen en scribd que esta en letras azules en el marco de la entrada de scribd


Un Huantino / Cuentos chuschinos 5

* transcripcion y traduccion de FR

jueves, 18 de noviembre de 2010

Waychaw y el Zorro / Cuentos Chuschinos 4

Este relato continua el ciclo del atoq trickster y fue contado por una alumna, notese que la economia verbal del relato no va es desmedro de su calidad narrativa. Relato quechua original de Punkupata, traduccion* al espanol esta marcada con el numeral seguido por la letra b y sigue inmediatamente a la version en quechua.

Favor presionar full screen para leer mejor el texto.


Waychaw y el Zorro / Cuentos Chuschinos 4

* traduccion del original por FR.

ugo-carrillo-puyupa-wayrapa-ninapawan / Gonzalo Espino Reluce


Aqui una resena del nuevo libro del wayki Ugo Carrillo a cargo del wayki Gonzalo Espino Reluce. No solo avanza la poesia quechua, sino tambien el analisis literario con terminos propios. Tomado de La alforja de Chuque

lunes, 15 de noviembre de 2010

Un viajero/ Cuentos Chuschinos 3

Este es un cuento muy dinamico, casi un ciclo herioco que vale la pena releer unas cuantas veces. A la pagina original en quechua le sigue una con el numeral seguido de la letra b con la traduccion de FR al espanol. Favor presionar el full screen en la barra de scribd par ver la letra grande.

Un viajero / cuentos C huschinos 3

LA VIRGEN DEL ROSARIO DE POMATA, EN SU IGLESIA Y EN EL VIRREINATO/ Maya Stanfield-Mazzi

La profesora Maya Stanfield-Mazzi de la Universidad de Florida Gainesville, ha tenido la genorisidad de compartir con nosotros un importante articulo sobre la virgen de Pomata, que a apparecido en el web de la Casa del Corregidor de Puno
una valiosa lectura

jueves, 11 de noviembre de 2010

El Sapo y el Zorro / Cuentos Chuschinos 2

Este es el primero de una serie de cuentos grabados por los alumnos del primero de secundaria del colegio de Chuschi en 1975. Son publicados como parte de la reparacion de la memoria oral de este histórico pueblo. Saldrán gradualmente para no cansar al lector. Los nombres del profesor y los narradores no se publican por respeto. El presente es parte de doce relatos. El primero es muy corto y esta hecho en español. Se publicará al final dado que es una pieza muy corta donde el narrador no se explaya a contraste de sus contrapartes que lo hacen en runa simi.
El motivo del zorro y el sapo parece ser repetido en varias partes de los andes. Por ejemplo, Blas Puente nos relata algo parecido que recopilo en quechua tarmeño hace unos decenios, solo que en este caso los sapos son piedras.
De todos modos, se nota claro que como imagen del trickster el zorro es un antiheroe y su recorrido humorístico. La figura del trikster como héroe cultural aun no ha sido estudiada en los andes.
Al original quechua le sigue una traducción casi automática de Fredy Roncalla. La traduccion al espanol esta marcada con el numeral seguido con la letra b.
El editor agradece a Billie Jean Isbell por estos materiales

Favor presionar full screen para ver las letras mas grandes y leer el texto a gusto




El sapo y el zorro / Cuentos Chuschinos 2

Latinos en Minessotta/ Maria Chavarria

Amigos:
Si van al link hay un documental recientemente estrenado la semana pasada en la televisión pública de Minnesota que habla de la presencia de los latinos y el nuevo arte que hacen echando ojo a sus raíces.
Bueno, ahí está Rodrigo Sánchez Chavarría , un poco gordito, haciendo spoken word , " poesía oral "y otros artistas de distintos países.Muchas mujeres felizmente.
A los linguistas les puede servir para ver cómo se hace para conservar la lengua o por qué surgen los Code Switching o el Spanglish y los efectos de la migración.
En la sección Language y Heritage Rodrig da su testimonio y recita Where are you from?. Por supuesto que hay fotos familiares de la época del huiro.
Disfrútenlo, es una actividad en contra de las leyes contra los inmigrantes. Y por favor difundan el programa y la web
(Maria Chavarria)

Rodrigo Sanches Chavarria por Peru

COLOQUIO DE LITERATURA “REGIONES DEL SUR”

COLOQUIO DE LITERATURA
“REGIONES DEL SUR”

18 Y 19 DE NOVIEMBRE DE 2010

PROGRAMA

1er DÍA
JUEVES 18 DE NOVIEMBRE

Lugar: Auditorio auxiliar C-3-3

Inauguración 09:45 – 10:00 hrs.
“Estatuas humanas” a cargo de Carmen Aroní

Mesa 1
10:00 – 11:30 hrs.
Tensionalidad y representación: cuatro entradas para la literatura del sur

Saúl Domínguez
La lírica quechua y los problemas de su traducción

Dorian Espezúa Salmón
La literatura puneña en perspectiva

Nécker Salazar Mejía
Tradición y modernidad en Ciro Alegría y José María Arguedas

Jacobo Alva Mendo
Memorias e imágenes de hacendados y haciendas en los andes

Mesa 2
11:40 – 13:00 hrs.
Nuevas lecturas sobre poesía sureña: Arequipa, Puno y Ayacucho

Arturo Caballero
Alberto Hidalgo y el simplismo

Antonio Rodríguez Flores
Un chullo de poemas de Guillermo Mercado

Hans Enciso Choquehuanca
La desestructuración del sujeto misti en la poesía quechua de César Guardia Mayorga

Luis Sulca Romero
La configuración del indio en Choza de Efraín Miranda

Mesa 3
14:00 – 15:30 hrs.
Regiones y conflictos sociales: la literatura del sur en debate

Jorge Vergara
Región y centro: Jorge Polar y el debate de la literatura arequipeña

César Copacondori
Aproximación al concepto de región desde la situación

Francisco Najarro Rimari
Para releer a Hildebrando Pérez Huarancca. La crítica en torno a Los ilegítimos

Crisóstomo Gamboa Mendoza
Las múltiples formas de ejercer la violencia física en la narrativa ayacuchana

Mesa 4
15:40 – 17:10 hrs.
Categorías andinas y tradición oral

Aliza Yanes
Cómo el Apu Ausangate ganó la guerra: divinidad local contra el auca

Sara Viera Mendoza
Las tensiones de la memoria en la tradición oral de Pisco

Tania Pariona Icochea
El sujeto andino de poder: Testimonio de Marcelina Núñez, partera

Pablo Landeo
Categorías andinas: posturas anticolonialistas para el conocimiento del Mundo Andino desde las tradiciones
orales

Mesa 5
17:10 – 18:30 hrs.
Circuitos literarios y representación de personajes andinos

Ricardo Vírhuez
Entorno a producción de textos andinos

Washigton Córdova Huamán
La memoria y los personajes andinos en los testimonios de la literatura oral

José Luis Ayala
La creación literaria en la región de Puno

2do DÍA
VIERNES 19 DE NOVIEMBRE

Lugar: Auditorio Principal

Mesa 6
10:30 – 12:00 hrs.
Tradición oral y poéticas regionales

Jorge Terán Morveli
"Y la Virgen nos escogió". Reflexiones en torno a narraciones orales mistis sobre la Virgen del Carmen

Giuliano Terrones
Lonccos y huarocclleros de las quepiñadas mías: una aproximación a la poética loncca

Dimas Arrieta
Una poética andina en la poesía de Boris Espezúa

Mauro Mamani Macedo
Notas sobre la narrativa puneña: Churata, Jayka, Padilla y Reynoso

Mesa 7
12: 05 – 13:15 hrs.
Testimonio, religiosidad y huaylías quechuas

Jun Isa Santa Cruz
Sincretismo religioso: relatos orales de Huancavelica

Carlos Espinoza Huañahui
La expiación de culpas a través del Tinkuy en cuatro cantos quechuas de la Huaylía de Antabamba-Apurimac

Edwin Chillcce
Problemática y respuesta a la categoría Runa representado en Ñoqanchik runakuna

Mesa 8
15:00 – 16:30 hrs.
La literatura del sur: nuevas lecturas, nuevas propuestas

Richard Leonardo
Una mirada a Jorge, el hijo del pueblo

Lorena García
Máscaras de la representación en la novela Redoble por Rancas

Edith Pérez Orozco
Lectura comparativa sobre imágenes icónicas en Rosa Cuchillo de Óscar Colchado Lucio

Christiam Marcelo Padilla
Aproximación a los videos de los cómicos ambulantes de Huancayo, Cuzco y Puno

Clausura
Acto Cultural 16:30 – 19:00 hrs.
Declamación a cargo de Carmen Aroní
Canto a cargo de Jesenía Alanya y los amigos del folklore
Upiaysunchik (Brindis)

Leo Casas / Ramillete de huaynos



con Roberto Wangeman




con el wayki Uguito Carrillo





miércoles, 3 de noviembre de 2010

Una guitarra eterna / Antonio Muñoz Monge

Tomado de la Primera

Pocas palabras, suaves, despaciosas y seseadas como un buen serrano que es, de habla castiza y de habla quechua, pronuncia para presentar la melodía a interpretar…”una canción recogida y cantada por nuestro hermano José María Arguedas, cuyo espíritu está en cada uno de nosotros; para ustedes la Trilla de Arvejas en Pampas, Tayacaja, Huancavelica”.

El silencio que se extiende por el auditorio, se parece al silencio de las punas, en que apenas el ichu – ahora las cuerdas de la guitarra de Raúl García Zárate – cantan quejumbrosas y sensibles, despertando en el hombre los más intensos sentimientos.

O la leyenda trágica del amante que recorre desesperado las calles de Ayacucho, llevando en sus manos el corazón sangrante, arrancado del pecho de la infiel que acurrucó sus sueños con el hombre, que ahora ciego de locura y de burla, no termina de saciar su venganza.

La leyenda decíamos, nos transporta por callejas oscuras, zaguanes, casas soñolientas, patios arrinconados en el tiempo y nos lleva a sentir esa vía crucis, casi tropezando con nuestros mismos cuerpos al son desgarrador del huayno “Helme”, que recoge la historia pasional acaecida en Huamanga a fines del siglo XIX.

“Adiós pueblo de Ayacucho, ciertas malas voluntades hacen que yo me retire…”. No escucharemos más el tañer de tus 33 iglesias y capillas. Serán sonidos que nos acompañarán en el ostracismo, lejanos del pueblo que nos vio nacer y amar. El camino es ahora otro, desconocido y ajeno. Atrás un muro opaco e insensible niega, rechaza nuestro retorno.

Es la despedida de todos los pueblos, pueblos que nos vieron sufrir y nos santiguaron a nuestras espaldas como estigma y que se resume en este himno al adiós impostergable, definitivo. Apenas estas tres canciones reseñadas , sirvan para ratificar nuestra admiración y respeto por este gran artista y señor, que esta semana ofrecerá un concierto con motivo de haber cumplido 67 años de fructífera y continua vida artística como exponente de la guitarra ayacuchana y peruana.

Hermosa obligación
Nuestra tradición musical es riquísima, es increíble la vastedad y variedad de ella. Los pueblos del Perú cantan y bailan todos los días en sus fiestas costumbristas, religiosas, ancestrales, festejando alguna fecha del calendario agrícola ganadero del ciclo vital nativo, del santoral cristiano occidental, de la convivencia social.

Al respecto García Zárate nos dice: “Yo creo que esta riqueza es una de las fuentes principales para tomar conciencia de nuestro país. Conocerla, respetarla, amarla es una hermosa obligación, de igual manera conocer nuestro idioma quechua en su riqueza simbólica, en su inteligencia significativa, en su belleza metafórica”.

Y el maestro Raúl García Zárate lo hace así desde siempre, desde que tuvo conciencia de esta hermosa realidad – niño aún - escuchaba a sus mayores y a los campesinos que llegaban a Huamanga con sus guitarras, violines, arpas, charangos a tocar y cantar en las ferias, en Semana Santa, en los carnavales o cualquier otra celebración que los convocara.

En 1966, Raúl García Zárate graba su primer Larga Duración con el título de “Ayacucho” con portada de la procesión de Semana Santa . Esta primera grabación va ha convertirse en una importantísima referencia de inicio de una nueva etapa en la Música andina en el Perú. Este mismo año de 1966, el escritor José María Arguedas escribe en el diario El Comercio: García Zárate es un virtuoso en quien el virtuosismo no ha perturbado la pureza de la vivencia de la Música folclórica.

Ha perfeccionado su dominio instrumental para mejor interpretar la Música que él aprendió desde su infancia con la cual aprendió a amar, a ahondar el amor y el regocijo y a contagiarlo a los demás como artista cabal.

Lima que mira su ombligo
La Lima conservadora, prejuiciosa, frívola, sensual, casquivana, la que muchas veces prefiere mirar al extranjero y cerrar los ojos para no ver ni escuchar a los pueblos del Perú o verse simplemente el ombligo y hacerse la sorda, no quiere saber de estas cosas. Lastimosamente pareciera ser una conducta permanente.

Sin embargo, esta grabación “Ayacucho” provoca en Lima un disimulado cambio de actitud. Se piensa en la numerosa colonia provinciana que poco a poco va ganando mayor espacio en la gran capital o son tiempos nuevos los que soplan. Una renovada oleada del huayno (no fue LA PRIMERA ni será la última) llega a Lima.

Fue como consecuencia, en parte, de la reapertura de la Universidad Nacional de San Cristóbal de Huamanga en 1959. Un grupo de intelectuales, muchos de residencia capitalina, enseñan en ese centro de estudios, donde, unos más que otros, se sensibilizan con las costumbres del pueblo participando, por ejemploi en sus fiestas, costumbres, viajes a comunidades, etc.

Recordemos a los poetas Antonio Cisneros, Reynaldo Naranjo, Marco Martos, al musicólogo Josafat Roel, el antropólogo Luis Lumbreras, el sociólogo Luis Millones, al actor Jorge Acuña, al periodista Maynor Freyre, etc, etc.

Después de algunos años retornan a Lima y al abrir los recuerdos de sus vivencias en Huamanga, afloran de inmediato los waynos como “Peualla Perua”, “Helme”, “Adiós pueblo de Ayacucho”, Huérfano Pajarillo”, “Araskasjas”, “Carnavales”, coincidiendo con la edición del primer Larga Duración (LP) (1966) de Raúl García Zárate que lleva por título “Ayacucho” y en la portada luce en toda su extensión la imagen de la procesión de Semana Santa. Ayacucho y Semana Santa se conjugan en lo emblemático de lo mestizo. Un pueblo, su fe y lo popular de su Música.

Día de la Canción Ayacuchana
El concierto que brindará Raúl García Zárate esta semana, es también una ofrenda a su hermano Nery y al Día de la Canción Ayacuchana, Ese día, se instaura como un homenaje a Nery, muerto hace 30 años (06 noviembre de 1980). Nery García Zárate fue un reconocido y querido profesor, primera voz del Dúo, considerado como el más fiel intérprete de la canción tradicional ayacuchana y acucioso recopilador del cancionero popular.

Justamente, gracias a la sensibilidad y las gestiones de Raúl García Zárarte, para los primeros días de noviembre tendremos tres nuevas producciones musicales, las cuales han sido remasterizadas de las cintas originales de los años sesenta que hiciera la disquera Sono Radio.

Se trata de las grabaciones del Dúo Hermanos García Zárate, denominadas “Ayacucho Musical” (1968), Qori Kinto (1972), Y Recital Folclórico (1976) que fue acompañado por la Orquesta de Cuerdas del maestro Enrique Lynch.

Hace unos días el 6 de setiembre Raúl García Zárate recibió en Santiago de Chile el premio APES de la Asociación de Periodistas de Espectáculos, Arte y Cultura por el “Aporte Trascendental al Arte y a la Cultura Universal”, por considerarse que posee una extraordinaria trayectoria musical, que le confiere el nivel de “Patrimonio Artístico Universal”.

Es importante señalar además, que el maestro García Zárate es uno de los guitarristas latinoamericanos más reconocidos en el mundo, quien ha recibido diferentes homenajes y condecoraciones como la de Patrimonio Cultural Vivo de la Nación, la Orden del Sol en Grado de Gran Cruz y las Palmas Magisteriales en el Grado de Amauta.

García Zárate ha paseado su arte por toda América Latina, Europa y Asia y tiene también numerosas distinciones de gobiernos extranjeros que han reconocido su valía universal como embajador musical peruano.

Antonio Muñoz Monge
Colaborador

lunes, 1 de noviembre de 2010

Calle grande Grand Street parte 1 via scribd / Fredy Roncalla

Calle Grande grand street parte 1

Una novela en Chepén, la pequeña Cantón / Eduardo González Viaña


tomado del El Correo de Salem 504




Se llama “tusán” a los descendientes de chinos en el exterior. Los países, en América, que albergan la mayoría de la población tusán son Estados Unidos, Canadá y el Perú, y en este último país, hay unas cuantas ciudades que parecen parte de la propia China. Durante casi todo el siglo pasado, Chepén fue una de ellas. De allí el título de esta nota.



Chepén está situada en el corazón del valle del río Jequetepeque, y en esa región- desde su arribo al país- los chinos introdujeron las más avanzadas técnicas agrícolas producto de una experiencia milenaria y fueron un factor determinante para crear un valle que durante la mayor parte de este tiempo ha abastecido de arroz al Perú.



Desde su llegada, producida a fines del siglo diecinueve, la relación entre los inmigrantes y los nativos fue tan armónica que, de inmediato se formaron familias mixtas y el sincretismo cultural llegó a extremos insospechables. Para expresar su origen común, los recién llegados se llamaban entre ellos “paisano, paisanos”, pero no lo decían en chino sino en castellano, y la expresión se extendió hasta el punto de ser asumida también por los chepenanos.



No es raro por eso que entonces se comenzara a llamar a Chepén, la “pequeña Cantón”.

En la calle principal existía un local donde funcionaba el Kuo Ming Tang, conformado por los integrantes del Partido Nacionalista Chino. El diez de octubre de cada año, fecha de la creación de la República, los “paisanos” –chinos y peruanos- se reunían para celebrar el acontecimiento.



Un “tusán” de Chepén acaba de escribir una novela que comienza allí y no termina nunca. Esta novela es la historia de una familia china en el Perú durante cien años.

Pero no es tan sólo eso. Las vivencias de los personajes –desmesuradas e interminables- hacen que ésta sea al mismo tiempo la historia de una familia y la historia del mundo.



Róger Li Mau no ha necesitado salir de su casa ni hacer un viaje por el tiempo para escribir un relato que congrega multitudes y guerras, catástrofes y revoluciones, la geografía del Asia y la de América y toda la historia mundial del siglo veinte. Le ha bastado con recordar la aventura vital de sus padres.



La historia, que es real y autobiográfica, comienza en la China al amanecer del siglo veinte adonde ha llegado un joven asiático nacido en el Perú para desposar a una muchacha de la tierra de sus ancestros. Kom Shing, el “tusán”, y Yu Yen se casan durante el otoño y, al otoño siguiente nace su hija Poy Lan.



Razones urgentes obligan a la joven pareja a regresar al Perú cuanto antes. Como la travesía en barco dura más de cuarenta días, la mayoría de los pasajeros suele marearse, y Yu Yen está de nuevo embarazada, se le hace imposible llevar a la pequeña Poy Lan, y deben dejarla al cuidado de su tía Mey King. Está planeado que luego de resolver algunos asuntos pendientes y en menos de un año volverán por ella.



El drama que viene después dura un siglo o más, y acaso no ha terminado todavía. La vida de los protagonistas convertidos en el Perú en Luis Li y María Mau parece seguir un previo guión literario. O más bien, histórico, porque será la historia universal la que se oponga entre ellos y su hijita durante todo el tiempo. Primero, la invasión japonesa, después la prolongada guerra civil y por fin una sucesión de acontecimientos entre los que se encuentran la revolución comunista y la instauración de la República Popular China, la guerra en Corea e incluso la revolución cultural –las bombas, las invasiones, el éxodo de los vencidos- todo afectará la aldea donde han dejado a su niña e irá retrasando década tras década el encuentro.



Róger Li Mau- el autor- hijo de Kom Shing y Yu Yen, o sea de Luis Li y María Mau, ha salido muy poco de Chepén y, sin embargo, la historia real de sus padres le ha revelado el corazón del mundo.



No es un escritor profesional ni lo pretende. Su vida ha transcurrido entre la agricultura y el comercio. Sin embargo, el recuerdo amoroso de los suyos y el ancestral culto de los antepasados le han llevado la mano para escribir uno de los textos más dramáticos que se hayan producido sobre el encuentro entre nuestra América y la civilización viviente más antigua del planeta.



En la época de su adolescencia, Róger Li Mau, el autor, se reunía con su amigo Lucho Kcomt para seguir en un mapa con tachuelas los acontecimientos de la guerra en Corea. En su casa, después, escuchaba de sus padres las confidencias sobre la vida en la China y percibía el interminable dolor maternal por la hija ausente.



En el Chen Lin Club de Chepén hace muchos años nos hicimos amigos. Mi padre era abogado del suyo y de casi toda la colonia china de la provincia, y yo, por mi parte, iba a ese club de tusans fascinado por los resplandores de aquella cultura remota y por la gracia de algunas chiquillas de ese ancestro… Cuando era niño, yo quería ser chino…



María Mau había aprendido a hablar castellano en Chepén. Era profundamente creyente y no hacía diferencia entre las formas que tiene la gente para hablar con Dios en uno y otro lado del planeta. Para ella, Jesucristo era el Buda ausente, con rostro distinto, pero con la misma bondad y la misericordia que confieren eternidad y ofrecen sentido a la estirpe humana.



Su hija va a aparecer en un instante, pero no voy a contar en qué momento porque de eso trata el libro.



Cuando “Voces y lagrimas de ultramar” aparezca –ahora está en la imprenta- editorial de Fernando Kcomt “El parque lector”, en Trujillo- será el testimonio más valioso de la historia de los chinos que caminan por el mundo y de su integración en ese crisol multicultural que es el Perú. Para Róger Li Mau será un reencuentro con sus amados padres ya fallecidos y con su hermana Poy Lan que nació allá lejos un otoño de hace ya mucho tiempo… y que vuelve cada otoño.