lunes, 30 de julio de 2012

Entrevista a Wilton Martinez y Paul Gelles en Contigo Peru

Como parte de la campana pro recaudacion de fondos para Fuestra Trasnacional Veinte anhos despues, Contigo Peru ha contribuido con la entrevista

a Wilton Martinez y Paul Gelles

en donde se apela al ayni para llevar a buen puerto este loable projecto. Mas informacion sobre como contribuir y apoyar la pueden encontrar en el

Facebook de Fiesta Trasnacional

lunes, 23 de julio de 2012

Traducción y Categorías Andinas, a propósito de Warma kuyay y otros relatos, versión en runasimi de Gloria Cáceres / Pablo A. Landeo Muñoz

Kay waykiyku Pablo hamutasqan kusapuni kachkan

A Gloria Cáceres la conocí en la presentación de su poemario Munakuwaptiykiqa / Si tú me quisieras (2009) un libro que anuncia, desde el título, el fervor por expresar las emociones y experiencias más sentidas en su maternal runasimi, lengua con la que nuestra poeta descubre el mundo. Posteriormente, para beneplácito de sus lectores runasimihablantes, y para quienes desde el canon asumieron el carácter heterogéneo de nuestra literatura, Gloria Cáceres nos sorprendió con un hermoso libro de cuentos Wiñay suyasqayki huk willaykunapas / Te esperaré siempre y otros relatos (2010), libro donde conserva siempre el entusiasmo por escribir en su lengua materna sin descuidar a sus lectores hispanohablantes, para quienes ofrece una versión sencilla y clara en español. Ahora, con Warma kuyay y otros relatos (2011), nos hallamos frente a Cáceres traductora de tres cuentos de Arguedas (“Warma kuyay”, “Hijo solo” y “Yawar huillay”).
La actividad emprendida por Cáceres no siempre resulta sencilla porque la tarea de traducir un texto resulta un desafío que no siempre nos deja satisfechos. Para los andinos como Gloria Cáceres, como el quien suscribe estas líneas o como muchos de los amigos que nos acompañan esta noche, hablar, escribir y leer en runasimi; amar, odiar o sufrir en este idioma, cósmico y milenario, es un estilo de vida, una forma de asumir nuestra identidad, una marca ancestral cotidiana. Por ello, debo confesar que, durante la lectura de la versión en runasimi, de los cuentos citados, he experimentado las mismas pulsiones o estremecimientos que nos ocasionan su lectura en español. Poeta, narradora, traductora de sí misma, y ahora de Arguedas, a mi parecer Gloria Cáceres se halla en condiciones de proseguir la tarea apenas emprendida. A continuación expresaré algunas justificaciones al respecto.
La versión que nos presenta Gloria Cáceres no es un caso generalizado de traducción; pues, en nuestro entorno cultural, lo cotidiano es la traducción al español de textos orales tradicionalmente quechuas y aymaras, ahora -consecuencias de la globalización-, textos de procedencia asháninka, nomatsiguenga, etc. Sin embargo, el caso del que hablamos es un caso inverso de traducción (si la terminología fuera posible) porque en Warma kuyay y otros relatos es la escritura en castellano (oficial, hegemónico, por lo mismo colonizador) la que es traducida, utilizándose el mismo alfabeto del idioma citado al runasimi (subalterno, marginal, pero siempre vigente y contestario). Casos similares en nuestro medio, en el campo de la narrativa, son varios; como ejemplo citamos Le Petit Prince (El Principito) de Antonie de Saint- Éxupéry, en versiones de Lydia Cornejo y César Itier.
El caso mencionado constituye un caso típicos de traducción, donde un texto en español o en otro idioma extranjero es traducido al runasimi, mas no el de Gloria Cáceres, porque a través de los trabajos de ella, los cuentos de Arguedas -no obstante haber sido escritos en castellano-, se restituyen a la pacha / tiempo, espacio y contexto andinos/ donde se gestaron los acontecimientos; donde las alegrías, las confesiones de amor hacia los runakuna y de odio hacia los mana runakuna; el amor a la naturaleza o los temores a la muerte y a las deidades -en suma, toda la cosmovisión andina- fueron experiencias aprehendidas a través del runasimi, por un Arguedas adolescente, para luego ser expresadas por un adulto si no transculturado, en proceso de transculturación.
De los casos típicos de traducción se ha dicho bastante, como nos lo confirma Manuel Larrú para la “La cuculí agradecida”, cuento inserto en Tarmapap Pachahuarainin / Fábulas Quechuas (Vienrich, 1906). Respecto a la versión realizada por Vienrich, Larrú manifiesta:

La presión de una preceptiva “literaria” culta, cuyos modelos obedecen a corrientes literarias que se transforman en el interior del universo discursivo y en relación con el cambio social y tecnológico es tanto más notoria cuanto mayor sea la adscripción del traductor al canon en vigencia. Tal manipulación implica, una vez más, la distancia entre la voz y la letra, ambas a su vez integradas en sus propios circuitos dinámicos (Larrú, 1995:28).

Se plantea pues, el problema de las concesiones que el traductor hace al canon y a los lectores de Occidente. La búsqueda de una versión literaria, acorde a los patrones de estética y las exigencias de un mercado occidentales, hace que los textos de origen sean víctimas de una desnaturalización aleve, puesto que los elementos que hacen posible el willanakuy (performans) han sido omitidos. Por ser una labor pionera, los desaciertos de Vienrich son comprensibles y nuestra gratitud hacia él, más de cien años después, se halla incólume. Sin embargo, el problema analizado por Larrú mantiene su vigencia en la actualidad; es más, parece agudizarse, como observa Dorian Espezúa:

Los estudios sobre los sujetos subalternos aportan poco para el enfrentamiento contra la homogeneización y aniquilamiento de las culturas y lenguas marginales y marginadas por una sociedad racista. Por el contrario, sirven para que se desarrollen estrategias más sutiles de penetración sobre la base de los datos que los letrados latinoamericanos y peruanos les proporcionamos (Espezúa-Romaní, 2003:201-202).

Ciertamente, éste no es el caso de Gloria Cáceres quien viene demostrándonos su amor por el idioma materno consciente de que la palabra sea acaso el último recurso de los runakuna, y de los migrantes andinos, para defender su identidad, su idiosincrasia antes que transigir ante la demanda de los gustos literarios y de las transnacionales de la edición (aquí recuerdo bien las palabras del maestro Oswaldo Reynoso, manifestadas en un taller de corrección de estilos, del por qué muchos “escritores” jóvenes de nuestro medio, con el apoyo de todo un aparato publicitario, obtienen fama inusitada pero efímera) por consiguiente, quienes utilizamos el runasimi para expresarnos en la vida cotidiana y en nuestras actividades relativas a la literatura asumimos una actitud subversiva y descolonizante, por lo que concordamos con Espezúa cuando añade:

La única lectura realmente híbrida (si es que la hay) sería la del traductor bilingüe y bicultural (coordinado y competente), pues cualquier otra lectura no podría desembarazarse de las normas y convenciones de destino. Paul de Man diría que la traducción en general revela nuestra alienación con nuestra propia lengua original (:205).

La duda y probabilidad, presentes en la cita, dejan resquicios que permiten vislumbrar otro tipo de lectura; por consiguiente, otros traductores, como es el caso de aquellos que, sin ser andinos pero conocedores del runasimi, han experimentado y conocen la cosmovisión andina de acuerdo a Categorías como runa, pacha, willakuy, yanantin y particularmente el tinkuy (en el caso de Gloria Cáceres, consciente o inconscientemente, se evidencian el conocimiento de estas categorías, además responden a los requerimientos de Espezúa). En este orden de cosas, es preciso algunos conceptos referentes a las categorías. Éstas son:

“conceptos fundamentales que reflejan las propiedades, facetas y relaciones más generales y esenciales de los fenómenos de la realidad y de la cognición […]. Permiten al hombre, llegar a conocer profundamente el mundo que le rodea” (Rosental–Iudin; 1988: 61–62); es decir, permiten aprehender la realidad, visible e invisible, a través de la cognición, acto en la que los datos sensoriales pasan a la abstracción luego de un “proceso complejo”. Los mismos en Aristóteles sirven “para pensar el ser” y en Kant “para estructurar el pensamiento” (Comte–Sponville; 2003:96–97) de donde se infiere, por extensión, que las Categorías Andinas son ideas o conceptos que nos permiten pensar, desde la perspectiva de las literaturas andinas, no en el runa sino en los runakuna y sus formas de interrelación con su espacio–tiempo (pacha) donde el pasado y el presente, lo visible e invisible, interactúan en forma constante ( Landeo, 2010:12-13).

No pretendemos, por el momento, desarrollar una teoría de la traducción desde el punto de vista de las categorías andinas, hemos apelado a ellas a fin de sustentar lo que inicialmente manifestamos respecto a las traducciones de Gloría Cáceres. Quien proceda del mundo andino, o lo conozca, podrá sumarse a la celebración de este libro y validar o cuestionar mis opiniones.
Cono Sur de Lima, 03 nov. 2011


Referencias bibliográficas

CÁCERES, Gloria. Munakuwaptiykiqa / Si tú me quisieras… Lima, Punto & Grafía, 2009.
-------------- Wiñay suyasqayki huk willaykunapas / Te esperaré siempre y otros relatos. Lima, Universidad Alas Peruanas, 2010.
-------------- Warma kuyay y otros relatos (Edición bilingüe, con introducción de Gonzalo Espino). Lima, Editorial San Marcos, 2011.
ESPEZÚA SALMÓN, Dorian [y] ROMANI MIRANDA, Maggie. “Transducción en la narrativa oral Ashaninka”. En: Gonzalo Espino Relucé, (comp.), Tradición oral, culturas peruanas –una invitación al debate-. Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 2003, pp. 201-213.
LANDEO MUÑOZ, Pablo. Categorías andinas para una aproximación al willakuy / Umallanchikpi kaqkuna (Seres imaginarios andinos), Tesis para optar el grado de magíster en Literatura Peruana y Latinoamericana. Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 2010.
LARRÚ SALAZAR, Manuel. Territorios de la palabra: una aproximación al discurso andino. Tesis de Licenciatura en Literatura. Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 1995.
ITIER, César [y] CORNEJO Lydia. Quyllur llaqtayuq wawamanta [El Principito]. Cusco, Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de Las Casas, Instituto Francés de Estudios Andinos, 2002.

VIENRICH, Adolfo. Azucenas Quechuas [Tarmapa Pachahuarainin] / Fábulas Quechuas [Tarmapap Pachahuarainin]. 3ra edición. Lima, ediciones Lux, Universidad Ricardo Palma, 1999.


jueves, 19 de julio de 2012

MOVIMIENTO KLOAKA: 30 AñOS DE POESIA Testimonio de Roger Santiváñez

Tomado del Pasyuk del Movimiento Kloaka, happy treinta watas.

1

CERCADO , restaurant Wony, mediodía del 30 de agosto de 1982 –Santa Rosa de Lima- dos jóvenes poetas conversan animadamente. Ellos son Mariela Dreyfus y Roger Santiváñez –quien redacta este documento-. Hay que romper con todo –sostiene Mariela y yo estoy de acuerdo. Una extraña coincidencia nos ha reunido en el Wony después de vagabundear por las intrincadas calles del centro de Lima. Hemos decidido fundar el Movimiento Kloaka. Sentimos la necesidad de manifestarnos como artistas contra una sociedad con la que no estamos de acuerdo. Pensamos –siguiendo a Rimbaud- que la verdadera vida está en otra parte. Es decir, no en el ambiente convencional que nos rodea, sino oculta, bajo tierra, underground. En los subterráneos –en las cloacas- allí es donde fluye la auténtica dimensión de la humanidad, como reflexiona el personaje de Sábato en Sobre héroes y tumbas mientras dura su errático rumbo por debajo de la ciudad de Buenos Aires.

La ciudad obsede nuestras mentes. Y la vida real y sencilla de las gentes, no la mascarada social hipócrita que nos muestra la maquillada televisión. El sistema está podrido –consideramos- es una cloaca. Campean la explotación económica, el desprecio social y la discrimación racial contra las masas de trabajadores. Toda la sociedad en su conjunto está envilecida por el capitalismo. Nos negamos a participar en ese infernal mercado de almas humanas. Sabemos que hay un resquicio de inocencia en el pueblo peruano y hacia él nos dirigimos. Asumimos una actitud de vanguardia –desde el surrealismo hasta el movimiento hippie- reconocemos el componente étnico de nuestro ser: nos declaramos Andes-ground, recogemos el fonema /kj/ del idioma quechua: somos entonces el Movimiento Kloaka.



2

Decidimos invitar a dos jóvenes escritores que –creemos nosotros- captarían el mensaje que queremos proponer: el poeta Guillermo Gutiérrez Lyma y el narrador Edián Novoa, ambos estudiantes de Literatura de la Universidad de San Marcos, donde nosotros también estudiamos. Queda así conformado el núcleo central primigenio del Movimiento Kloaka. A partir de ese instante nos entregamos a largas sesiones –a la manera de los beatniks- en las que cada uno de nosotros –en un símil catártico del psicoanálisis- habla ininterrumpidamente desde los meandros más recónditos de su experiencia personal y la historia de su vida. Esto produce una extraordinaria cohesión interna entre los cuatro miembros del core inicial. Celebramos nuestra impecable fusión con una rociada visita al bar La Llegada y –en medio de un bosque de botellas de cerveza- nos fugamos sin cancelar la cuenta, tan sólo por asumir un riesgo contraviniendo las reglas de la moral establecida, y –de paso- cumplir la consigna propuesta por un verso de Enrique Verástegui en su libro En los extramuros del mundo.

POCO después se integran al Movimiento José Alberto Velarde, poeta de raíces aymaras, estudiante de psicología en la Universidad Garcilazo de la Vega, con quien tomé contacto de casualidad en un concierto de Alfredo Zitarrosa en el Campo de Marte en Lima. Pepe Velarde tenía tras de sí una interesante historia de militante izquierdista en Buenos Aires y caminante en auto-stop por Bolivia y el Brasil. Velarde trajo al Movimiento Kloaka los textos libertarios de los anti-psiquitras, principalmente la Gramática de la vida de David Cooper y fue el fundamental adalid de lo que él llamaba las Bases ideológicas del Movimiento. Domingo de Ramos, ex-militante del Partido Comunista Revolucionario, a quien yo conocía de vista por haberlo visto con uniforme único y su brazalete rojo en las asambleas de apoyo a la famosa huelga del SUTEP en 1979; fue presentado al Movimiento por Mariela Dreyfus: ella era asistente de prácticas en un curso de Metodología en el programa de Ciencias Sociales de San Marcos, donde Domingo estudiaba. El pintor Carlos Enrique Polanco, a quien conocí en una fiesta habiada en el taller de artistas plásticos Huayco, se integró gustoso ante mi invitación, debido a que –según me lo expresó- Kloaka significaba para él la ciudad. Finalmente se sumaron Mary Soto, ex-militante del PCR-Trinchera Roja, quien canalizó su –hasta entonces- reprimida vocación poética integrándose espontáneamente al Movimiento mientras nos reuníamos en una mesa del restaurant Wony. Y Julio Heredia, poeta que yo conocía desde los días del grupo La Sagrada Familia y –a la sazón- periodista de la revista Gente se plegó inmediatamente después de entrevistarnos –con gran despliegue- para el medio en el que trabajaba.



3

DECIDIMOS entonces realizar nuestra primera presentación pública en el bar La Catedral de la Plaza Unión. Hasta allí llegó la banda de rock y chichia Durazno Sangrando conformada por Rodrigo Quijano, Fernando Bryce (actualmente renombrado artista plástico), Octavio Susti y Daniel Brodiano. Presentamos pintura de Polanco y también tocó una banda integrada por músicos –en ese instante- proto-subtes: Toño Infantes y Toño Arias de Temporal y Raúl Montañez (quien después conformaría Leuzemia) con Edgar Barraza, el legendario Kilowat. Los poetas leímos poesía y manifiestos y cerramos la noche con una fiesta improvisada entre las chicas lindas de la Universidad Católica que asistieron al recital mezcladas con avezados lumpens de la zona, aisduos parroquianos del mencionado bar que nombra una de las más conocidas novelas de Vargas Llosa: Conversación en la Catedral.

El Movimiento Kloaka realizó una intensa actividad de agitación en Universidades y barrios de Lima.Congregó la atención de simpatizantes en Lince: Gino Ravina, Cali Flores y su banda de rock Medias sucias, Los poetas Bruno Mendizábal en San Felipe-Jesús María, David Pillman en el Rímac,Rafael Dávila-Franco en Barranco, el pintor Roberto “Caballo” Cuenca. La banda de rock-fusión Delpueblo –Piero Bustos, Ricardo Silva, Jorge “Negro” Acosta, Alfredo “Gallo” Calvo, Yolo Flores, Toño Lértora- que acompañó a Kloaka en sus presentaciones en el Auditorio Miraflores. Y Rodrigo Quijano, Tatiana Berger, Mario Wong, Frido Martin, así como José Antonio Mazzotti y Dalmacia Ruiz Rosas, quienes actuaron como aliados principales del Movimiento.

Celebremos juntos los 30 años de la fundación de nuestro sagrado Movimiento Kloaka.



[Publicado en la revista Esquina / Arte y Cultura # 28. Lima, junio de 2011]

miércoles, 18 de julio de 2012

Minka pro fondos para Fiesta Trasnacional 2


En la foto: Teodocio y Julia Quispe, devotos de la fiesta patronal en 1991, con su yerno, Nilo Abril y su esposa Lucy, devotos en 2011.

El cineasta, antropologo y querido compadre Wilton Martinez comparte con nosotros una iniciativa que esta haciendo junto al antropologo Paul Gelles. Se trata de un seguimiento, 20 watas despues de la pelicula Fiesta Trasnacional, sobre una fiesta de migrantes en Cabanaconde y Washington. Se trata de un clasico del cine documental peruano, al cual se le encuentran nuevos detalles cada ves que uno la vuelve a ver. Estamos seguros que esta nueva pelicula nos mostrara una evolucion en la cual nos veremos retratados los migrantes en general y los trasandinos en particular. Como se trata de una minka, es necesario apoyar este esfuerzo, para lo cual ponemos a su disposcion tres enlaces que les daran mayor informacion de como canalizar sus aportes. Tambien ponemos un trailer de Fiesta Trasnacional 2. Aqui las palabras del compadre Wilton Martinez




Estimados amigos,
Imaynallan! Los invito a visitar nuestro proyecto documental sobre una comunidad de migrantes andinos peruanos en USA. Quizás algunos de ustedes habrán visto Fiesta Transnacional: 1992 y recuerden a la familia Quispe, quienes volvieron a su tierra en Cabanaconde, Arequipa, a auspiciar la fiesta patronal. Bueno, ahora estamos produciendo un documental de seguimiento, 20 años después! Más allá de los grandes cambios, es increíble ver la continuidad cultural a través del espacio y el tiempo. Uno de los temas que estamos enfatizando es la práctica del ayni a nivel transnacional y las grandes contribuciones que hacen los migrantes a su país de residencia así como al Perú. Estamos en Facebook y también hemos lanzado una campaña pro-fondos para cubrir los costos de la producción. Todos los aynis están bienvenidos!
Abrazo,
Wilton

Estos son los enlaces clave:


Campaña en Kickstarter para Fiesta Trasnacional


Siguenos en Facebook

Website de Trasnational Fiesta





domingo, 8 de julio de 2012

Respondiendo a Fernando de Szyszlo

Este viejo personaje, huachafisimo el, gran paladin del penamiento akatanqa, como el escarbajo que camina hacia atras empujando una bola de desechos, acaba de hacer unas declaraciones infames respecto a lo sucedido en Cajamarca. No es necesario hacer un disclaimer respecto a Santos ni la izquierda. Pero si notar que toda su obra canibaliza el paisaje y la arqueologia de la costa, pero en ella no hay huellas humanas. No hay vida. Ni su mirada retrata a los pobladores nativos de la costa, ni su pensamiento contempla derechos de los pobladores de las regiones afectadas por la gran mineria, como Cajamarca, Celendin, Bambamarca. No soprenden entonces sus declaraciones en el decano de la prensa akatanqa en el Peru respecto a Conga.

Camina en la misma orilla de quines no respetan a la vida

ni a la muerte



sábado, 7 de julio de 2012

Munasqaykitam ruwasaq, Gloria Caceres Vargas

Tukuy suquywan, despues de haberlo leido publicamos el segundo cuento de Winay Suyasayki de Gloria Caceres: Musaykitam ruwasaq. Cuenta en tercera persona el viaje de una nina de Colta an Anquipa, a orillas del rio Wanka Wanka. Lo hace acompanado del Winku, un personaje que ha sido recogido por la familia y se caracteriza por su buena disposicion y obediencia. El Winku recuerda al trompo del famoso capitulo del maestro Arguedas. Pero aqui la historia es contada desde el punto de vista de una nina y sus hermanas que juegan, se pierden en los huertos, regogen frutas y asisten a veladas nocturnas en donde el pueblo entrero canta y narra. Y encaja con las artes verbales quechuas en una sesion de watuchis. Que Gloria esta estudiando unaymantana. Todo este mundo idilico, sin embargo transcurre con el trasfondo del padre ausente, el casi silencioso sufrimiento dela madre, y un final qcomovedor: todos vuelven al pueblo, el padre sigue ausente, y seguira la vida. Un final sin sobresaltos narrativos, propio de la narrativa oral, que pasa agilmente de motivo a motivo, y no necesita muchos inuendos para su desarrollo. Pero que toca profundidades. Con este relato Gloria Caceres se establece como una importante voz de la creciente narrativa quechua y quisas la unica desde la perspectiva femenina. Es un cuento contado desde adentro y para adentro. Y si esta presente el Winku, el tono, la ternura, y la brillantez estilistica del relato, y el nuevo universo narrativo nos dice que asitimos, para usar palabras de Nilo Tomaylla, a un espacio narrativo postarguediano: el marrador narra para su mundo, no es el otro. Como en el caso anterior publicamos solo la version quechua del texto. Vale muchisimo leerlo en el original. Sabiendo que el relato trascurre a orillas del rio Wanka Wanka quisimos acompanarlo por la cancion del mismo nombre Cantada por Sylvia Falcon, manataq yuoutubipi kasqachu, por lo cual elejimos un pasacalle en arpa del kikin Colta. Como diria Chacho Martinez, su recordado esposo, gracias Gloria por haber nacido.

Munasqaykitam Ruwasaq, Gloria Caceres Vargas


viernes, 6 de julio de 2012

Qamllam kamallawanki: El poder transformativo de Illa y de los espacios oníricos en la poesía quechua de Ugo Facundo Carrillo Cavero, Alison Krogel

En dialogo con la reciente y creciente critica peruana de la poesia de Ugo Carrillo, la hermana Alison Krogel, de la Universidad de Denver, comparte con nosotros un articulo que hace un analisis minucioso de un poema de Ugo Carillo dedicado al Illa y los espacios oniricos. Tomando la posta de aproximaciones anteriores y haciendo que la poesia de Ugo Carillo dialogue con la obra de Bachelard, este trabajo profundiza el estudio serio y academico de las poeticas en lenguas originarias. Algo que se esta trabajando con intensidad en San Marcos, en la Universidad Austral, y en la intelectualidad andina migrante. Aparte de la profundidad de su analisis es necesario reconocer que con esta entrega Alison esta practicando un ayni cognitivo al hacer asequible al publico llaqta su cosecha, algo que ya entendio claramente en su trabajo sobre los pastores andinos en Wyoming y en su libro Food, Power, and Resistance in the Andes: Exploring Quechua Verbal and Visual Narratives
. Reconocemos tambien lo acertado del articulo de no poner las palabras quechuas en italicas remontando la alterizacion de una lengua propia. Este articulo sera parte de un libro de estudios de la poesia de Ugo Carillo con aportes de Julio Noriega, Gonzalo Espino, Leo Casas y Fredy Roncalla entre otros. Como siempre golpear full screen en scribid para leer mejor el articulo. Qamlla allinlla pani Alison.


Qamllam kamallawanki: El poder transformativo de Illa y de los espacios oníricos en la poesía quechua de Ug...

jueves, 5 de julio de 2012

Cajamarca, ni un muerto mas



Con profundo pesar expresamos nuestro total rechazo al asesinato de la poblacion civil en Cajamarca. Rechazamos tambien la criminalizacion de las justas protestas antimineras en contra del projecto Conga. Que la mineria use al gobierno como fuerza de choque es antidemocratico. Y perpetua pervesamente la deshumanicacion de las victimas, el racismo en contra de la poblacion. Expresamos nuestra solidaridad con los activistas, con los detenidos, con las voces lucidas y solidarias, pero sobre todo con los familiares de las victimas que no merecen ser victimadas con 17 disparos por oponerse a un proyecto que solo dejara destruccion ambiental. Tendra piedad el gobierno por las lagrimas de las madres, esposas, y deudos de las victimas?. Tendra piedad de ellos la prensa alienada? Vale aumentar la extrama riqueza de Yanacocha y Newmont con la sangre del projimo? La mineria ha estado desde la colonia en Cajamarca, Huancavelica y los departamentos mas pobres del pais. Sus beneficios no son evidentes. Y las garantias de que lo seran no se pueden imponer por medio de la violencia desproporcianada. Rechazamos la desinformacion de la prensa de derecha y ultraderecha, e incluso de la que navega con bandera de imparcial. Nada justifica masacrar y criminalizar a la poblacion civil, sobre todo cuando alguien contesa a la pregunta de "porque nos tratan asi" con "porque son perros concha tu madre". Ello muestra la deshumanizacion de la victimas, si, pero tambien del victimario. En ese contexto cual es la inclusion social? Vale la pena el oro mancahdo de sangre? O es que no importa si las victimas son solo Marca Peru. Lamentable que un gobierno que subio con la promesa de evitar el retorno de la dictadura y defendiendo los derechos de la poblacion frente a las mineras vaya por el camino de la exclusion social.

lunes, 2 de julio de 2012

PETROPERU, KLOAKA & 2 POLITICOS DE DERECHA EN TV

Nuestro querido Roger Santivanez respondiendo a dos politicos akatanqa con motivo de las treinta watas del Movimiento Kloaka. Una pena que los de Petro Peru que hayan dejado atarantar. Pero cuando los mudos chillidos de los akatanqas traen cola es que el arte ha tocado fibra. Eso es lo importante. Con Solidaridad a Kloaka y Roger Santivanez y Mariella Dreyfuss

PETROPERU, KLOAKA & 2 POLITICOS DE DERECHA EN TV


Roger Santiváñez Ph. D.

Un fantasma recorre sets televisivos y la literatura peruana en su conjunto: es el fantasma del Movimiento Kloaka (1982-1986). En efecto, a 30 años de la insurrección artístico-ideológica del colectivo de vanguardia más radical que ha existido en nuestras letras, el Movimiento Kloaka –su solo nombre o su espíritu, ya que en los hechos no existe como tal- continúa casuando escorzor, rechazo y escándalo
entre la burguesía peruana, sin duda, la más inculta e ignorante de América Latina.

Así se explica que Petroperú, tras comprometerse a realizar un Evento conmemorativo por los 30 años de la fundación del Movimiento, incluyendo lecturas de poesía, muestra pictórica, conciertos de rock, instalación fotográfica, teatro, performance y mesas académicas para los días 7, 8, 9 y 10 de agosto próximo; haya decidido postergar sin fecha de reposición (lo cual equivale en los hechos a su cancelación) este importante Evento de Multi-Arte, debido a los comentarios que Rafael Rey y José
barba le dedicaron en su programa de TV.

Los mencionados políticos derechistas abrieron fuego contra el Movimiento Kloaka enrostrándole todos los insultos con que las burguesías ignorantes de la entera historia de Occidente han pretendido descalificar a todas las vanguardias poético-artísticas que en el mundo han sido: Absurdos ataques que no hicieron la menor mella en los grandes artistas de las vanguardias históricas: desde Picasso hasta
André Bretón, pasando por Ginsberg o aquí nomas Huidobro, Neruda, Vallejo, Borges.

Rey & Barba concluyeron su programa apuntando a su verdadero objeto: criticar a la actual dirección de Petroperú por haberle dado cabida al Movimiento Kloaka, actitud que ellos atribuyeron a la condición izquierdista de dicha dirección. Y Petroperú, en vez de –como se dice- ‘sacar la cara’ por el Evento y sostener su apoyo a la celebración de lo que fue el Movimiento Kloaka, cuya contribución a la literatura, la cultura y las artes , vista con la perspectiva que dan los 30 años transcurridos, es innegable; así como hacer caso omiso a las presiones politiqueras y coyunturales de aquellos fantoches televisivos; opta por postergar el Evento, en los términos ya mencionados líneas arriba.

Se hace pública esta declaración para que la franja de los artistas –asi como el país en su conjunto- tome conciencia –una vez más- del verdadero rostro y la enemiga actitud del sistema de dominación contra la creación y manifestación artísticas en el Perú. Otra vez y siempre queda más claro que sólo una transformación revolucionaria de la sociedad hará posible el reinado auténtico de la paz y la libertad en los fueros del arte y de la vida; objetivos por los que luchó el Movimiento Kloaka hace 30 años y por los que su espíritu en rebelión marchará siempre –como la Líbido- bella y desconsiderada [Hinostroza dixit ] por todos los caminos de la faz de la Tierra.

Roger Santiváñez Ph. D.

Fundador del Movimiento Kloaka

Torre Martello, 30 de junio de 2012.