Ir al contenido principal

Chalena Vásquez’ Song Poems / Carolina Amoruso




Nuestra amiga Carolina Amorouso comparte con nosotros sus impresiones sobre la musica de la cantante, poeta, activista e investigadora Chalena Vasquez, que hace no mucho nos ha regalado un ramillete de hermozas canciones. Yusyulpayki panikuna

Chalena Vásquez’ Song Poems

By Carolina Amoruso

I’d very much like to meet Chalena Vásquez; I’d like to see if she’s
the person I imagine her to be: reflective, wise and yet ingenuous, a
woman both blessed and beset by barraging images and imaginings.
I’d like to know how she became stellar without nurturing star quality,
where she found the temerity to slip, unannounced, into my “hogar” of
feelings.

Her lyrics—or are they poems set to melody, seasoned
with instrumental sound?—are studded with “love,”
with “dreams,” “ternura,” with “flowers,” with a myriad of images
from Nature. Kind of old fashioned. Trite, one might think. Don’t
we all know about “dia” and “melodia,” of “piel” and “miel,” of “brisa”
and “sonrisa?” But the everyday opens into a palimpsest inviting
surprise images ripe for interpretation. “Como la violeta sufro,” “La
yerba se agita bajo nuestros pies.” Her lyrics meet in oblique yet
very personal ways bidding us to accept the mundane in new ways.

She’s here at Huwansuyo, she’s on Soundcloud, on YouTube,
around, but not touted. Her music is so intimate, some of it, that you
wonder how public she wants to be.

Her genre is Trova, I guess, though she steps back as well into the
traditional. Chalena’s spare vocal and guitar are languidly imparted
with a small selection of instruments just to delineate the genre. Like
the lando, “Corazón Alborotado,” where she ups the percussion with
a cajita, stepping easily but not imitatively into Susana Baca’s realm.

Her voice is untrained and breathy, more an earnest invitation to
share her poetic offering and the melody she’s found to showcase it
than a pretension of virtuosity.

On “Amor al Amor,” a woodblock and small metal chimes suggest
a forest floor. Here she thanks her lover for his earthly gifts: “los
sueños de abril,” “el fuego sagrado en el atardecer,” “la arena
callada.” Her lover is the spirit of the forest, or even the forest itself.

“Como el Mar,” which she does as both a slow-paced wayno and a
more fetching Andean dance is the most up-tempo of the tunes. It is
a paean to aging, its tempo sprightly enough to clear cobwebs and

relubricate joints.

And so, En este otoño limeno, La vida es una guitarra,Y en ella está
ya tu risa

She’s left me with a laugh, too, tinged in irony--for we know that
Chalena has not laughed her way through life--and renewed by
getting to know her.

Comentarios

  1. Aunque las canciones surjan de una voz individual, siempre tienen una dimensión colectiva en la medida que otras personas gustan de ellas o sienten que "sintonizan" con esa poesía y música. Agradezco a Carolina por su artículo.
    Chalena Vásquez
    www.chalenavasquez.com

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

No se permiten comentarios anonimos, incendiarios, agresivos, despectivos, degradantes ni ad hominem de ningun tipo. Se requieren comentarios bien pensados. Las discrepancias deben ser debidamente sustentadas y no basarse en generalizaciones. Hawansuyo no trata de convencer a nadie de nada y estamos seguros que nos equivocamos a cada rato.

Entradas populares de este blog

Dizzy, Cage y el silencio / de Escritos MItimaes

DIZZY, CAGE Y EL SILENCIO Con unos meses de diferencia, el silencio final ha unido a dos maestros de la música: Dizzy Gillepsie y John Cage. De la historia de Dizzy conozco poco. Pero sé que su genio musical está detrás de muchas piezas que oigo a diario en la radio. La ausencia de los andes se llena fácilmente con la expresión vital de quienes por mucho tiempo han estado exilados de las mas mínima humanidad y sin embargo han podido, a través de una sabia mantención del sentimiento del ritmo, expresar una música plena y apasionante, que siempre se adelanta a darle respuesta a las luchas y pulsaciones de su pueblo. Si algo puede caracterizar al Jazz es el de ser una música de transformaciones. Muchos cambios se deben a Dizzy. Los que más me tocan son su encuentro con la percusión caribeña, y en especial cubana, que da origen al llamado Jazz Latino; y su colaboración con Charlie “Bird” Parker en la cual el Be Bop le da al Jazz una gran amplitud improvisacional. Influye tambié

Flaco, nuestro Superman: una historia en tres tiempos. Marithelma Costa

 Marithelma Costa comparte al historia de Flaco, el búho que acaba de morir en Nueva York, con el debido homenaje a Aaron Bushnell, piloto de la fuerza aérea americana que acaba de inmolarse en protesta por el genocidio contra el pueblo palestino en Gaza. Solidaridad. Crédito de las fotos: Anke Frohlich Flaco volando     Flaco 1:  24. II. 24   Murió en el que fue nuestro barrio 267 West de la calle 89 chocó contra la ventana de un edificio de ocho pisos cerca del Museo de Historia Natural donde vivimos en tiempos de la abuela donde quizás vivía el cuidador que le puso de nombre Flaco  —en Borinquen, Cuba y Quisqueya les decimos así a los flaquitos aunque pensándolo bien la persona que lo bautizó también pudo llegar del Bronx o del Barrio, el Spanish Harlem, al norte del Central Park —nuestros territorios en Nueva York se han ido achicando   Pues, anoche, cuando se suponía que mejor veía cuando le había cogido el gusto a volar, volar, volar Primero, a disfrutar del viento en los árboles

Sobre la hiper traducción del quechua. Fredy Amílcar Roncalla Fernández

 Continuado son el conversatorio sobre la traducción del quechua organizado por Ulises Juan Zevallos, Hawansuyo publica la segunda entrega, a cargo de este servidor. Gracias Sobre la hiper traducción del quechua Fredy Amílcar Roncalla Fernández ForLee Cronbach, in memory Antes de abordar la traducción del quechua y dado que su reciente florecimiento literario va acompañado de pugnas, dejo sentado mi apoyo a todos los esfuerzos de escritura creativa en quechua y lenguas indígenas, sean estas traducidas, no traducidas, o en registro híbrido, chapu-chapu.  Ello incluye resultados dudosos, difíciles, y alejados del “original”. Es más, consciente de las tensiones diglósicas entre las lenguas sostengo -como traductor y escritor trilingüe de larga data- que considero al quechua, español e inglés y todas sus variantes como lenguas de igual status, sin necesidad de validación del otro. Vayan unas reflexiones a partir de lo que Ulises Juan Zevallos ha nombrado como “hiper traducción del quechua”