Ir al contenido principal

12.- Un joven y una viejita. (Hinaspansi: relatos de alumnos chuschinos, 1975)





T 9-35
 
12.-UN JOVEN Y UNA VIEJITA /versión original en quechua/
 
         Uqsi kasqa… vieja… viejitacha. Napi… este.. munti… muntiupi yachasqa. Chaysi wawan…wawan kasqa. Chay wawan uqchalla kasqa.
         Chay wawanwan purisqa sapallan muntipi! Hinaptin este… narusqa este… naranja, naranjata tarirun  chay yaku(nyuq)manta  soqorukun chayta; naranjata soqokurunku iskaynin. Mana nachu…hinapti tutaytutayaykamuchkanña. Purichkan  hinaptin na… zoroqa, zoroqa seqaykurunqaña… seqaykuchkanña waq orquta.
         Hinapti… manch… manchakunku chay tutay tutayman tutaychu tutaykamuptin tutaykaramuptin tutaykaramuptinña purinku; hinaspa chay, chaysi oq, huq na… este…zorro, zurro zurro, perro perro pe…yachasqa (poesor) wasipi.
         Chayman yaykurunku hinaptinsi chaymanta mana yaku. Yaykurunku, chaypi puñunku uq, uq tuta. Yaykurunku uq ruta puñunku hinaspa chaymanta lluqsirunku chay purinku mana tarinchu chay wasiman kutikuyta pantarunku. Wasiman kutikuyta pantarunku mana tarinñachu (imatapas).
         Chaysi wasinman ma… munte yanqa riqchakurun chayllam. Chay purinku hinapti… hinaptin na… pachanñataq suciakurun na… qanra… qanraku… qanrachakurun.
         Chay mana lavananpaq yakuta tarinchu. Chaysi lliuña tukurun nanpas…
35-B
 
12.- UN JOVEN Y UNA VIEJITA /traducción libre/
 
         Dicen que había una viejita que vivía en los montes. ¡También tenía un hijo! Aquel hijo era el único que tenía. 
         Con ese su hijo caminaba sola por los montes. Una vez encontraron naranja y como estaban de sed se la chuparon; aquella naranja se la chuparon los dos mientras ya estaba entrando una noche lóbrega. Estaban caminando y vieron que un zorro estaba subiendo… ya había subido aquel cerro.
         Entonces se asustaron en aquel momento cuando la noche ya habia entrado. Siguieron caminando entonces vieron que un zorro… un zorro; no, un perro vivía en una casa.
         Entraron ahí y durmieron una noche. Salieron de ahí y siguieron caminando, pero no encontraron el regreso a aquella casa porque se habían equivocado. No encontraron nada. 
         Los montes escondían aquella casa. Entonces ellos caminaron hasta que sus ropas se les ensuciaron mucho.
         Tampoco encontraba agua para lavarla.  Entonces se les terminó toda
 
T 9-36
 
pas… pachallampas.  Chay mana chay na… tarinchu hinaspa purín yanqa  hinaspay… qala alatullañan nan, purín. Pedasu pedasu chay  pantalón na… lluqsiru, lluqsirun.
         Chaysi, chayna kaynallatsun purinku hinaspa narunñ. Avanzarunkuña purichkaspanku. Wasinman, chay tarinku wasinta.
         Chaysi huq chay allqo tari,  taricharun. Compañero hinaspassi asun, parlanku. Parlaqtin:
-Ñoqaqa kani sapallaymi, 
-ñoqaqa yachasunchi- nispa
         Hinaptinsi, chay naqa, allquchaqa  aparun nanpi, rinrichanpi yakuchata. Taripuralla  tarirun mana  buscarisachu. Hinpatin, chay yakuchata tumarachi ninqri chanka apasak. Hinaspa chay tumarachin iskayninman. Chay:
-Yapacharamuwanki pagasaykipaqmi- nispa nin.
         Chay qollqetaqa mask, maskakuspan qawachin hinastin chaysi cayta oqtapas aparamnun. Chaysi saqsacharun yakuwanqa:
-Lavakunaypaq faltan (pedaso pedaso).
         Chaysi nachakunawan chay sachapa qara qaran chay qarachakunawan tapachakuspa disimulakuspan purín. Pobresito kaypi kara, no sé. Chaysi chaymanta (….) Chaysi chaymanta trabajanku chakran; chakmanampaqw aparirun wawanta. Chay chaqma-
 
 
 
36-B
 
su ropa. No encontraron nada. Caminaron mucho y llegó un tiempo en que estaban casi desnudos. El pantalón hecho pedazos. 
         Y caminaron así por mucho tiempo buscado la casa, pero no la encontraron.
         Y luego se encontraron con un perro que se les acercó amistosamente, y esta fue su conversación:
-Soy solo.
-Nosotros lo sabemos.
         Entonces ese perro les trajo agua en su orejita. La encontró fácilmente, sin buscarla. Les hizo tomar a los dos y ellos dijeron:
-Auméntanos, te vamos a pagar.
         Hicieron el ademán de buscarse en los bolsillos, entonces les trajo agua nuevamente. Ellos se llenaron con el agua, pero dijeron:
-Falta agua para que nos lavemos.
         Entonces siguieron caminado disimulando su desnudez con unas cortezas de árbol.
         Entonces la viejita quiso trabajar barbechando, y llevó a su hijo para que barbechara.
 
 
 
T 9-37
nantin chay… na kasqa vagu kasqa, na  chaqma atinchu imatapas ruwayta.
         Chaysi mana ruwanchu hinaspa kaynachata, uq metruchallata iskay punchaw ruwan.
         Chaymanta  chay mana na, kaynanchu mikuymantapas nanku. Hinaspa  yakuchallata tumanku. Yakuchallatas tumanku iskaynin.
          Chaysi bolsillunpi kasqa na… estee… pañuelo chu este… alajapaq chay. Chaysi nallampi, aylluchallanpi yanallaña karun. Chay kala kalatulla (…) nawan chayarachikun.
         Chayna purichkaptinsi este… na… purichkaptinsi monte ñitirusqa. Chaysi muntemanta lluqsiskaspan chayna purichkan  hinaptinsi rirakurunña chay runap na…vijituchawan, vijitachawan chay warman nanqa, juvenninqa.
         Chay riyriyña yanqa locuyaruspanña purinku. Chay yanqa locuyakuchkaspan naspan… nawan… yanqa chay trukukunawan pakakunku yá. Chaynaspa pisi na… qatun truku este… chay napa, sacha chay nan qapirun. Chaysi kunkanta qururun hinaptindsi chay wañurun.
         Uqninllaña kawsachkan. Chay waqaspan purin. HInaptinsi, uq luruwab tuparun; chay uq luruñataq:
-¡Luro, luro! -nin- ¡Luri! -nin,
         Chay luru… chay cuntestarun hinaptin warkuyarachkasqa waqtachaman.
 
 
37-B
 
pero aquel muchacho era un vago y no podía barbechar ni hacer otra cosa.
         Apenas hizo un metro en dos días.
         Y porque esto sucedía no tenían qué comer y solamente tomaban agüita, los dos.
-
-
-[1]
         Mientras estaban andando así los aplastó un cerro. Y salieron de él y siguieron caminando aquella viejita y el muchacho.
         En ese caminar llegó un momento en que empezaron a desesperarse. Se escondieron detrás de muchos árboles. Pero un tronco grande los agarró y cortó la cabeza de la viejita haciéndole morir. 
         Solamente seguía vivo el muchacho, que se puso a caminar llorando. Entonces se encontró con un loro y le dijo:
-¡Loro, loro, loro!
         El loro le contestó colgado de un costado, 
T 9-38
 
chay napi, muntepi. Hinapte, chaysi chay chay insultarun lurutaqa:
-Moqo senqa loro- nin. Hinaptinsi…chay waqtachamanta:
-Waqtachakita  kaptarunqa- nispa qespin altuman.
         Hinaptinsi:
-Loro moqo senqa loro. Waslachanta:
-Kayman qespikamuy qan, ñoqa ayudasayki- nin chay wask… chay… nanta, waskachanta.
-Ayudasaykim, insultawanki hinaptin (kalpurusayki)-nin.
         Altumasn qespin. Chay qespichkaptin este… insultaykura chayta, imatapas niykura. Kataramusa na waqtachanta. Chaysu wichiykamun hinapti uray senpampa wichiykun hinaspa… chay nanta, sinqanta urqurun, Chay chaypi wañurun hinaspa luruñataq asispa qawan (….) Hinaspa, ñawita urquruspa kachurun.
 
38-B
 
en aquel cerro. Pero el muchacho empezó a insultar al loro:
-¡Loro, nariz chueca! Y le dijo de su ala:
-Te voy a cortar las alas. Tras lo cual subió hacia lo alto.
         Y siguió insultando:
-Loro, nariz chueca- Y el animal le contestó  alcanzándole una soga:
-Sube aquí, yo te voy ayudar. Y le siguió alcanzando la soga,  diciendo:
-Sígueme insultando y yo te levantaré.
         Subió hacia lo alto y siguió insultando al loro no se sabe qué cosas. Le cortó las alas. Pero se cayó con la nariz para abajo. Entonces se le salió la nariz. El loro lo miró riéndose, bajó, le sacó los ojos y se los comió.

@de la traduccion: Fredy Amílcar Roncalla Fernández 
                                Fredy Roncalla
 
[1] En la traducción “original” este segmento ha sido dejado en vacío, apenas con los guiones marcados. Queda para una revision general de las traducciones completar este fragmento: Chaysi bolsillunpi kasqa na… estee… pañuelo chu este… alajapaq chay. Chaysi nallampi, aylluchallanpi yanallaña karun. Chay kala kalatulla (…) nawan chayarachikun.
 

Comentarios