14.- UN VIAJERO (2)[1] /versión original en quechua/
Uqsi kasqa viajero. Warmintin risqa, viajero. Uq asnucvhallawan. Chaysi tutaykunku libre pamnpapi. HInaspas pampapiqa uq sachachalla kasqa.
39-B
14.- Un viajero /traducción libre/
Dicen que había un viajero. Iba con su mujer el, el viajero. Y con un solo burro.
Entonces se les anocheció en una pampa desierta en donde solo había un arbolito;
T 9-40
pampa chawpichampi:
-Waqchapi yá samasunchik-nispa nin.
Chaysi… samaspanku kargantaqa bajarunku waqtankunan hinakuyku hinaspa chay qara waskanñataq kasqa. Karqampa hawallamantaq qara waskanta qinaykun hinaspas… puñurunku.
Hinaspan puñuruspanku, mana musiasqachu atoqñataq aparusqa chay qara waskanta. Hinaptin mana musiasqachi hinaptin… rikcharirunku achikyallataña.
Kargakunankupaqña waskanta fualtarachin:
-Maytaq waskachiqa?-nispa.
Chaysi asnuñataq rikusqa. Rimarirun asnuqa:
-Ima suti… uq costalta cebadata kachuykachiway, hinaptin wañuspa tukaramusaq; uq pampapi atusi waskanchitaqa aparun-nispa.
Chaysi cebadata kachueachin hinaspas:
-Wañuspa tukuramusaq- nispan pasan. Pampapi asnuqa wañurin.
Atuqqa chayarun uqllallaraq. HInaspansi:
-Achka atuqkunman willaramusaq amiguykunaman -nispan- wawaykuman wanturusaqku kay asnutaqa- nispa.
Chaysi… achka, achka atuq willakuruspanku waskakunaqa chayna suwakusqan aschkallaña kasqa qara waskakuna. Hinaspansi… chay:
40-B
en el centro de aquella pampa.
-Descansaremos ahí -dijo él.
Entonces cuando estaban descansando bajaron sus cargas y las pusieron alrededor de ellos. Para esto tenían una soga de cuero a la cual pusieron encima de las cargas, tras lo cual se durmieron.
Y como estaban bien dormidos no se dieron cuenta que un zorro se había llevado esa soga de cuero. Ellos se despertaron ya al amanecer.
Se dieron cuenta de que la soga les faltaba ya al momento de cargar:
-¿Dónde está nuestra soga?- dijeron.
Entonces, como el burro había visto, él habló:
-Háganme comer un costal de cebada, entonces después de muerto tocaré. En una pampa el zorro se ha llevado nuestra soga.
Ellos le dieron a comer la cebada, y el burro añadió:
-Muriéndome voy a tocar. Tras lo cual se fue y se murió en una pampa.
Entonces llegó ahí un zorro no más, todavía:
-Les voy a avisar a muchos zorros, a mis hijos; y entre todos nos cargaremos a este asno- dijo.
Entonces se avisaron entre muchos zorros. Y ellos tenían muchas sogas de cuero que se las habían robado así como al viajero.
T 9-41
-Waskakunatawanña aparamusaq- nispan pasan. Hinaspas willakuspanku lliu lliu atuq wawachatinkuna hamuspa qara waskataqa achka achllataña marqaramusqa.
Hinaspas imankunamantapas lliu chay asnutaqa watucharun. Rinrichakunmanta, pelonkunmantapas, imankunamantapas. Hinaptinsi, watuchaspan aysamunaku kachkaptin añasqa seqaykurun:
-Compadre, comadre, qawata qenchis nichkanmi ansnuqa- nispa niptin:
-Asnaq siki comadre chaynarayachiskanki qamqa- nisqa.
Chaysi… kaq nin:
-Asnaq siki ciomadre chaynallaña pasay- nispa tinyachanta waqtakuspa añasqa tusun:
-Qawapi qenchis nichkanmi compadre, comadre- nispa.
-Asnaq siki comadre!
Chaynalla kachkaptinsi, ima suti… asnuqa hatariykuspan ripun:
-¡Aulin! ¡Aulin! ¡Aulin!- nispa.
Aruqkunatapas llui lliu aparayan, brazukunamantapas, riririnkunawas watakuruspa chutachkaptin chaypi (….) silvi silvita ruwarun.
41-B
-Debemos traer las sogas- dijeron. Entonces contaron a todos los zorros que vinieran con sus sogas. Ellos trajeron muchas, pero muchas sogas de cuero.
Entonces amararon al burro de todas sus partes: de sus orejas, de su pelos, y quien sabe sus qué cosas. Entonces, cuando él estuvo amarrado y los zorros estaban por cargárselo, llego un zorrino y les dijo:
-Compadre, comadre (es burro les está engañando). Pero los zorros le contestaron:
-Comadre poto apestoso (según tu nada más nos está engañando)
Entonces lo zorros volvieron a decir:
-Comadre de poto apestoso, vete en este momento. Entonces el zorrino se puso a bailar tocando una tinya y dijo:
-(Les está engañando) compadre, comadre.
-Comadre, poto apestoso- le contestaron.
Cuando estaban en esas el burro se levantó y se fue diciendo:
-¡Aulin, aulin, aulin!
Entonces se arrastró a los zorros que estaban amarrados de sus todas partes y los hizo pedazos.
©de la traducción: Fredy Amílcar Roncalla Fernández
Fredy Roncalla
[1] Este es el segundo relato del viajero con el mismo título. En vez de cambiarlo, hemos mantenido el original.
Comentarios
Publicar un comentario
No se permiten comentarios anonimos, incendiarios, agresivos, despectivos, degradantes ni ad hominem de ningun tipo. Se requieren comentarios bien pensados. Las discrepancias deben ser debidamente sustentadas y no basarse en generalizaciones. Hawansuyo no trata de convencer a nadie de nada y estamos seguros que nos equivocamos a cada rato.