Ir al contenido principal

Libro de las Raíces/ Saphi Libro, nuevo libro de Isaac Goldemberg en edición bilingüe



La editorial Casatomada, con sede en Lima, Perú, ha publicado Libro de las Raíces/Saphi Libro, poemario en edición bilingüe (español-quechua) del escritor peruano Isaac Goldemberg.  La traducción al quechua ha sido realizada por el poeta cusqueño Odi Gonzales. 
 
Los poemas del libro van precedidos por una introducción del propio autor donde, al hacer un recuento de sus experiencias como un peruano judío en el Perú, nos dice que, “andando el tiempo y navegando por las aguas del judaiìsmo y la peruanidad, paseì a ser duenÞo de una doble identidad y aprendiì que las identidades histoìricas se construyen sobre mitos y que los mitos y las identidades son cambiantes. Encontreì tambieìn una gran satisfaccioìn en ser ‘el otro de mi mismo’, priorizando la alteridad sobre la mismidad y lo dual sobre la unidad monoliìtica”. 
 
Según el crítico y poeta argentino Luis Benítez, “En esta nueva entrega poética el autor refuerza su recorrido indagatorio de la propia identidad y su relación con el pasado, lo ancestral y lo contemporáneo, en una medida mucho mayor que la explicitada en sus títulos anteriores, haciéndolo el eje fundamental de todo el volumen. El resultado alcanzado es un texto extenso y de sólido sentido, para una meta tan ambiciosa como la elegida por Goldemberg. Como es habitual en sus obras, también en Libro de las raíces el humor y una bien calibrada ironía hacen de las suyas, aunque invariablemente son funcionales al eje central de todo el conjunto”. 
 
Por su parte, en su Nota del Traductor, Odi Gonzales afirma lo siguiente: “Trabajo grato y arduo, la traducción de este libro conllevó percances. Fue como cargar un puma vivo”. 

Comentarios

Entradas populares de este blog