Ir al contenido principal

American indian art: form and tradition. Diane Di Prima traducido al quechua por Fredy Roncalla

 A mediados de los 2000, por intermedio de Myriam Yataco, fui contactado por el profesor James Cascaito del Fashion institute of Technology de Nueva York, quien me encargo traducir un poema de Diane Di Prima como ya lo había hecho al español y el italiano. Este proyeto se hizo en unos meses y tras amenas conversaciones en campus de la calle 27, donde a veces vendía mis kacharpas. Buscandola en el internet me acabo de enterar que se fue a Hanaq Pacha el 2020 y que estuvo associada a los Beatnicks. Qanaq Pachapi qamlla allinlla.


AMERICA RUNA SUAQ RUWASQANKU:

FORMANTIN UNAYMANTA CHASKISQANKU IMA


By Diane Di Prima


Manachu allin karqayku

manaounichu allinlla karqayku

taruka sakuykuwan. puruwan awasqa bayetawan,

botonniykuwan, kwuentayniykuwan

pachaykusqa?

manacha allin karqayku

manapunichu allinlla karqayku?


Chay mana inayuq pachaykutam

chunniq chiri salakunapi

churaykunku. Kanastaykuta

sutirachinku qellqayninkuwan,

maskaraykutam fotonninkuwan kancharinku,

pita pipaykutataq pakirunku\qespe caja ukunpi churanankupaq.


       (Chay colurchayoq kanchariq karqayku

tutayaq sachakunapi

purun panpakunapi

sasa kay aqo panpakunapi ima)

                    Maypitaq samiykuta

kanchariq ñawiykuta churachkanku?

maypitaq takiyniyku

llakiyniyku kanchanri? 


AMERICAN INDIAN ART: Form and tradition


We were no fine

we were not all fine

in our buckskin coats, the quill work, the

buttons & beads?

We were not fine

we were not all fine


O they have hung our

empty shirts in their cold

marble hallas. They have

labeled our baskets, lighted

ur masks. disassembled our pipes

in glass cases.


     (We flashed in those colors

thru the dark woods over the dun plains

in the harsh desert)

                              Where

do they hang our breath? our

bright glance, where is our song now

our sorrow?









Comentarios

Entradas populares de este blog