Ir al contenido principal

Presentacion del Gusano saltarín y otros poemas. Isaac Goldemberg





 El jueves 2 de marzo a las 7:30 p.m, los invitamos a la presentación del libro El gusano saltarín y otros poemas/The Leaping Worm and Other Poems (edición bilingüe), de Isaac Goldemberg.


THE PRESENTATION AND THE READING WILL BE IN SPANISH AND ENGLISH
LA PRESENTACIÓN Y LA LECTURA SERÁ EN ESPAÑOL E INGLÉS.

 
Los poemas de El gusano saltarín… son una amena y tangible familia de verbos que revolotean, livianos y elocuentes”.  / “The poems of The Leaping Worm… are a pleasant and tangible family of fluttering, light and eloquent verbs.” —JULIO ORTEGA
 
“Reading The Leaping Worm and Other Poems is looking into one's own nature directly. These poems raise many questions. Can they be answered? They lead to meditation, to breathing the totality of things.” / “Leer El gusano saltarín y otros poemas es un mirar la propia naturaleza en forma directa. Estos poemas lanzan muchas preguntas, ¿se pueden responder? Llevan a una meditación, a respirar la totalidad de las cosas”. —CARLOTA CAULFIELD
 
“Con este libro Isaac Goldemberg nos hace participar y reconocernos en su ludismo primigenio, tan remoto como la de los primeros amerindios en la costa norte del Perú, pensamos en la playa de Chérrepe (Chepén, lugar de nacimiento del poeta), o más remoto todavía, el espejismo efímero que pareciera ser la existencia”. / “With this book, Isaac Goldemberg makes us participate and recognize ourselves in his original luddism, as remote as that of the first Amerindians on the north coast of Peru, we think of Chérrepe beach (Chepén, the poet's birthplace), or more remote still, the ephemeral mirage that existence seems to be.” PEDRO GRANADOS
 
“En este libro, la compleja propuesta de Goldemberg no nos agobia en ningún momento. Es que el poeta posee el raro don de plasmar en sus versos, cortos y contundentes, núcleos de sentidos que se mostrarían enrevesados bajo otros tratamientos discursivos”. / “In this book,  Goldemberg's complex proposal does not overwhelm us at any time. It is because the poet has the rare gift of capturing in his verses, short and forceful, nuclei of meanings that would appear convoluted under other discursive treatments.” —LUIS BENÍTEZ 
Dirección:
Av. Pardo y Aliaga 683, San Isidro.
Lima, Perú
INGRESO LIBRE

Comentarios

Entradas populares de este blog